Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чеелӗх сăмах пирĕн базăра пур.
чеелӗх (тĕпĕ: чеелӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нямаҫсем ҫавӑн пек шухӑшласа хунӑ пулсан, урӑхла пулаяс та ҫук, вӗсенче вӑй, чеелӗх, хирӗҫ тӑрса пӑх-ха вӗсене?

Если Нямась задумал это дело, все равно так бы все и случилось, разве можно выстоять одному против их силы и коварства?

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лантенакӑн пысӑк опыт тата чеелӗх пур, лешин — ҫамрӑк командир харсӑрлӑхӗ.

Лантенак хитер, как старый полководец, а наш военачальник по-юношески смел.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Степанида калани чеелӗх пулнине вӑл туйса тӑнӑ, анчах ӑна ниепле те кӑтартса пама пултараймарӗ.

Он чувствовал, что рассказ Степаниды — ловкая увертка, но доказать ничего не мог.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мускава халь тимӗр кӑшӑлпа хӗстереҫҫӗ, Пилсудскин, ҫак вӑхӑтпа усӑ курса, Польша валли вырӑс ашне пысӑк татӑках касса илме чеелӗх ҫитет.

Москву зажимают в железное кольцо, и Пилсудский достаточно хитрый человек, чтобы воспользоваться этим и выкроить для Польши солидный кусок русского мяса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку манӑн чеелӗх пулчӗ.

Это была хитрость.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн чеелӗх ӑнчӗ!

Наша хитрость удалась!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чей ӗҫес килчӗ-ха, хам вырӑна Петруҫа хӑвартӑм, анчах унра пӗр чеелӗх те ҫук.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӗрӗсрех каласан ӑна хӑйне евӗр пӗчӗк чеелӗх теме пулать.

Это такие маленькие хитрости.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Куҫӗсем унӑн ӗлӗкхи пекех выляса тӑраҫҫӗ, анчах халь вӗсем ылттӑнла йӑлтӑртатса хаваслӑн пӑхнӑ чух, асӑрхаса илмелле мар чеелӗх пытарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

 — Глаза ее были все такие же — голубые, искрящиеся, но в веселом вихре золотистых точечек мелькало что-то трудно уловимое, придававшее взгляду выражение затаенного лукавства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чеелӗх пысӑках мар, мучи, — терӗ Ҫемен.

— Хитрость, папаша, небольшая.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пичӗ ҫинче чеелӗх ҫаплах ҫухалма пӗлмен.

— И хитринка в лице так и сидит!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ним чеелӗх те ҫук кунта.

В чем тут хитрость?

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн ӑсӗ пысӑк тесе калама ҫук, ниепле те калама ҫук, анчах чее, нумай ухмах ҫынсен пулакан темле чеелӗх пур унӑн.

Не скажешь, что у него ума палата, никак не скажешь, а с хитринкой, с какой-то простоватой хитринкой, какая бывает у большинства дураков.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ҫук, ку вӑл ман чеелӗх

— Нет-с, это моя хитрость…

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Чеелӗх вара — шӑши пек: йӗри-тавра чупса ҫаврӑнать, пытанкалать…

А хитрость — как мышь: обежит вокруг, прячется…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чеелӗх вӑл — вак укҫа, унпа пурпӗрех нумай туянаймастӑн.

Хитрость — все равно что мелкая монета, на которую не купишь многого.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем хайсен тӳрӗ ӑсӗ ҫуккипе кулленхи пӗчӗк пурнӑҫӑн пружинисене чеелӗх пулӑшнипе хускатаҫҫӗ, хӑйсен килти политикине, чӗнтӗр ҫыхнӑ пек, явӑнтараҫҫӗ, хӑйсен таврашӗнчи пурнӑҫӑн тӗп йӗрӗсене, вӗсем ӑҫталла кайнине тата ӑҫта пӗрлешнине асӑрхамаҫҫӗ.

Они за недостатком прямого ума двигают пружинами ежедневной мелкой жизни посредством хитрости, плетут, как кружево, свою домашнюю политику, не замечая, как вокруг их располагаются главные линии жизни, куда они направятся и где сойдутся.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ниушлӗ чеелӗх?

Ужели хитрость?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав питӗн чеченлӗхӗ йӑлтах, пӗтӗмпех ҫунса ялтӑракан ҫак пысӑк хура куҫсенче, — вӗсене варринчен кӑшт хуҫӑкрах ҫӳхе харшӑсем тытса илме ҫукла чеелӗх, пӑхӑнтарулӑх та айванлӑх сӗмӗсем парса тӑраҫҫӗ, — тата кӗре ӳтӗн кӗренлӗхӗнче те тутисен иртӗнчӗкле авӑнкӑҫӗнче, — вӗсенчен пӗри, аялти, кӑшт туллирех тути, татӑклан та юнтармӑшлӑн малалла талпӑнса тӑрать.

Прелесть его заключалась в этих больших, блестящих, темных глазах, которым тонкие, надломленные посредине брови придавали неуловимый оттенок лукавства, властности и наивности; в смугло-розовом тоне кожи, в своевольном изгибе губ, из которых нижняя, несколько более полная, выдавалась вперед с решительным и капризным видом.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫакна каланӑ чухне матросӑн куҫӗнче хӑюллӑ хаваслӑх, украинла чеелӗх палӑрнӑ, вара вӑл шӑл витӗр: — Ӑна кушак чавнӑ пулмалла, — терӗ.

В этом месте рассказа в глазах у больного мелькнуло какое-то дикое и веселое украинское лукавство, и он проговорил сипло, сквозь зубы: — Это его, наверно, кошка поцарапала.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех