Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкет (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрӗпе пӗрле партизанра пулнӑ ватӑ Леонид Степанович Васильевӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине туратсем хушшинчен пӗр йӑрӑм ҫутӑ ӳкет.

Клин света упал на морщинистое лицо Леонида Степановича Васильева — старого певского учителя, партизанившего теперь вместе с сыном и дочерью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫсен ҫӑра турачӗ витӗр партизансен пичӗсем ҫине тата хыр лӑссипе витӗннӗ ҫӗр ҫине уйӑх ҫути ӳкет.

Деревья густо переплелись ветвями, и лишь кое-где на лица партизан и на рыжую от прелого игольника землю падали полоски лунного света.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӳлӗмре вӑл часах хӗрелнӗ тимӗр кӑмакана асӑрхарӗ, урама ун ҫути чӳрече витӗр ӳкет иккен.

В глаза сразу бросилась железная добела раскаленная печь, — это от нее протянулась в окошечко полоса света.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Советсен ҫурчӗн чӳречесӗр енчен, пӗр решеткелле пӗчӗк чӳречерен ҫӗр ҫине ҫутӑ ӳкет.

Из глухой боковой стены Дома Советов, почти на одном уровне с землей, сквозь решетку маленького окошка просачивался свет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑпах ҫав вӑхӑтра Пик йӗрӗ ҫине тилӗ ӳкет.

Именно тогда на след его уже напала лиса.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пуҫӗ тӑрринче пысӑк шӑтӑк курӑнчӗ пулсан та пӳлӗмӗн маччи курӑнмасть, шӑтӑкран пӳлӗме ҫутӑ ӳкет.

Потолка не было видно, хотя где-то над головой мышонка зияло большое отверстие, через это отверстие в помещение проникал ещё совсем бледный свет утренней зари.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫыран мӗлки пӑр ҫине ӳкет.

Под обрывом лежала густая, тёмная тень.

Юр тӑрӑх та пӑр ҫийӗн // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫулҫӑ ҫӗре ӳкет, кайран аяла анса малти урисемпе вӗсенчен тытса ҫыртнӑ шӑлӗсем витӗр сӑтӑрса кӑларать.

Лист падал, мышонок слезал вниз, поднимал передними лапами лист и протягивал его сквозь стиснутые зубы.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫил хӑмӑша хумхантарать, хумсем ҫине уйӑх ҫути ӳкет.

Ветер раздвигал камыши, и на волны падали полоски лунного света.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таса мар, ҫӳп-ҫаплӑ урайне уйӑх ҫути ӳкет.

На грязном, замусоренном полу лежали полосы лунного света.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыраш ӑна пӑхӑнса, ассӑн сывласа илнӗ пек, ҫӗр ҫине ӳкет.

Покорно и будто вздыхая падала на землю рожь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвел шевли чӳречерен кӗрсе шкапӑн ҫӳлти пӳлӗмӗ ҫине ӳкет.

Солнечные лучи упали через боковое окно на верхнюю полку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫине, лапсӑркка туратсен мӗлки ӳкет, сухӑр шӑрши, хӗрнӗ лӑсӑ шӑрши кӗрет.

На дорогу под колеса машины падали качающиеся тени мохнатых веток, пахло смолой, прелым игольником.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ӳкет пуль», — вӗлтлетрӗ шухӑш.

«Упадёт!» — испугался я.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

— Суяканӑн, паллах, типсе татӑлса ӳкет.

— Если врать, конечно, отсохнет.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

— Суяканӑн… чӗлхи типсе татӑлса ӳкет, Ленук!

— Ленка, кто соврёт, у того язык отсохнет!

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

— Чи маттурри пӗрех вӗҫертмест ӑна, — хӗмленсе ӳкет Ленук.

— Если не спать на ходу, никуда птичка не денется! — загорается Ленка.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Пӗлӗт хушшинчен тем кӳлепи уйрӑлса тухрӗ те пирӗн яла тӗллесе ӳкет!

Среди облаков появилась какая-то громадина и начала опускаться на нашу деревню!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Вӗлтӗр-р татӑлса ӳкет сарӑ ҫулҫӑ урайне…

На пол бесшумно упал последний жёлтый листочек…

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Чарӑнса тӑратпӑр хайхи, йӗнер ҫине ҫӗклесе лартатпӑр, вӑл, ав, кӑштах ларкаласа пырать те каллех ӳкет

Остановимся, подымем, посадим в седло, а он проскачет трошки и опять упадет.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех