Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырсан (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коля хӳме патне пырсан: — Анюк, ыран кӑмпана пыратӑн-и? — тесе ыйтрӗ.

Подошёл Колька к забору и кричит: — Нюрка, пойдём завтра за грибами?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кашкӑр ҫурисем патне пырсан, вӑл сарлака тяписене малалла тӑсса вӗсем ҫине пуҫне хучӗ те: — Хӑм, хӑм… хв-хв-хв!.. — тее пуҫларӗ.

Подойдя к волчатам, он протянул вперед широкие лапы, положил на них морду и начал: — Мня, мня… нга-нга-нга!..

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Шурҫырли мӗнле ӳснине нихҫан та курман ҫын, шурлӑх тӑрӑх нумайччен утса пырсан та, вӑл хӑйӗн ури айӗнчи шурҫырлисене курмасӑр иртме те пултарать.

Кто никогда не видал, как растет клюква, тот может очень долго идти по болоту и не замечать, что он по клюкве идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка хӳрине пӑлхата пуҫларӗ, аяларах та аяларах пӗшкӗнме тытӑнчӗ, унтан, старик чӗркуҫҫийӗсем патне ҫапла упаленсе пырсан, йӑванса кайрӗ те месерле тӑсӑлса выртрӗ.

Травка замахала хвостом, стала снижаться на ногах, все ниже и ниже, и, когда подползла так к коленям старика, легла на спину и повернула вверх светлый живот с шестью парами черных сосков.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах халӗ, эпӗ пырсан, унта пурте шӑпах, Некрасов чухнехи пекех пулнӑ.

Но сейчас же, когда приехал я, здесь все было спокойно, как во времена Некрасова.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Халӗ пурӑнакан ӑсана тытса Домна Ивановна патне илсе пырсан, пит кулӑшла ӗҫ пулчӗ.

Потешно было с нынешним моим Терентием, когда я поймал его и принес к Домне Ивановне.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Анчах Павел Петрович, шӑпах Павел Петрович хӑй, унӑн аллине хӑйӗн тутисем патне илсе пырсан, ун ҫумне чуптуса мар, сайран тытамаклӑн чӗтресе, йывӑррӑн сывласа ҫыпҫӑнсан, мӗн кӑна пулчӗ-ши ӑна…

Но что сталось с ней, когда Павел Петрович, сам Павел Петрович прижал ее руку к своим губам и так и приник к ней, не целуя ее и только изредка судорожно вздыхая…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Марьинӑна пырсан тепӗр куннех вӑл шапасене, инфузорисене, химиллӗ составсене ярса тытрӗ те, яланах вӗсемпе аппаланчӗ, Аркадий, пачах урӑхла, ашшӗне пулӑшаймасан та, пулӑшма хатӗр пек курӑнма та пулин тивӗҫлӗ тесе шутларӗ.

На другой день после приезда в Марьино он принялся за своих лягушек, за инфузории, за химические составы и все возился с ними, Аркадий, напротив, почел своею обязанностию если не помогать отцу, то, по крайней мере, показать вид, что он готов ему помочь.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцова хӑйне темӗнле хытӑ тытсан та, тӗрлӗ тӗшмӗшсенчен темӗнлех ҫӳлте тӑрсан та, столовӑя кӑнтӑрлахи апата пырсан канӑҫ пулмарӗ ӑна.

Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кунне, Одинцова чей ӗҫме пырсан, Базаров чылайччен хӑйӗн чашки умӗнче пӗшкӗнсе ларчӗ, унтан сасартӑк ун ҫине пӑхса илчӗ…

На следующий день, когда Одинцова явилась к чаю, Базаров долго сидел, нагнувшись над своею чашкою, да вдруг взглянул на нее…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӑнланӑр-ха, Асьӑна улпут патне илсе пырсан, унпа мӗн пулма пултарнӑ?

Представьте же себе, что должно было произойти в Асе, когда ее взяли к барину.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗррехинче яла пырсан (эпӗ ун чухне ҫирӗмрен иртнӗччӗ ӗнтӗ) эпӗ хамӑр килте пӗрремӗш хут вунӑ ҫулалла ҫитнӗ хура куҫлӑ имшеркке хӗрачана — Асьӑна куртӑм.

В одно из моих посещений (мне уже было лет двадцать с лишком) я в первый раз увидал у нас в доме худенькую черноглазую девочку лет десяти — Асю.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗррехинче пырсан, эпӗ ӑна пӗчченех кӗнеке вуласа ларнине куртӑм.

Я застал ее раз за книгой, одну.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тепӗр чух хутсем пама пырсан анчах: «Тулта ҫанталӑк мӗнле?» тесе ыйтать.

Только разве, когда подашь бумаги, спросит: «Каково на дворе?»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пике ҫинчи плащ аякра кирек мӗнле вӗлкӗшсе пырсан та, эпӗ тем парсан та ун хыҫҫӑн утас ҫук.

Как ни развевайся вдали плащ красавицы, я ни за что не пойду за нею любопытствовать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ун пурнӑҫӗ хӗсӗнсе пырсан хула ҫыннисемшӗн те савӑнмалли сахалланать.

Коли селу плохо, то и горожанам приходится туго.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Аришка сӗтел патне бутылкӑпа пырсан, ҫав офицер ӑна ҫӳҫӗнчен ярса тытрӗ.

Когда Аришка подошла с бутылкой к столу, он схватил ее за волосы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗр кӗпер пирки ҫеҫ сӑмах пырсан, темӗн марччӗ-ха, ку ҫур инкек ҫеҫ…

— Если бы дело шло только об одном мосте, — чорт с ним, полбеды…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта пырсан вара кирлӗ чухне кулнӑ, кирлӗ чухне тӗксӗмленнӗ.

Приходил и, где нужно, улыбался, где нужно, хмурился.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пур ҫӗрте те ҫапла: кирек мӗнле ушкӑн патне пырсан та пӗри те ырӑ кӑмӑлпа пӑхмасть.

Везде так: к какой группе ни подойдет — ни в одних глазах привета.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех