Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлхана (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑлхана ҫурса, хурал шӑхличи шӑхӑртса ячӗ.

Пронзительно залился караульный свисток.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах пӑшӑлтатни усӑсӑр пулчӗ: пӗр ҫекунд та иртмерӗ, халӗ ҫеҫ вӗсем хӑварнӑ пусӑ тӗпнелле, пусӑ аяккинчи картлашкасене тӗкӗне-тӗкӗне, темскер тӑнкӑлтатса анчӗ те, хӑлхана ҫурса яракан взрыв ачасем пытаннӑ галерея стенине ялт! ҫутатса илчӗ.

Но было поздно: не прошло и секунды, как за ними по стволу колодца, откуда они только что выскочили, пронеслось что-то, резко гремя о неровности камня, и оглушительный взрыв бросил слепящий отблеск на стены галереи, за поворотом которой успели укрыться мальчики и девушка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗтӗм ӳт-пӗвӗ тӑрӑх канӑҫлӑ та тӳлек янрав шуса, хӑлхана кайса тивет.

Легкий, приятный звон плыл по всему телу и отдавался в ушах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче пушӑ вӑхӑта, кӑвак тӗтӗм кӑларса, хӑлхана ҫурас пӗк, ачӑххулатакан хурҫӑ машинӑн сӑран йӗнерӗ ҫинче ирттернӗ; вӑл Керчь урамӗсем тӑрӑх калле-малле казакланса ҫӳренӗ.

Дядя Яша все свободное время проводил в кожаном седле своего оглушительно чихавшего сизым дымом стального коня, на котором он казаковал взад и вперед по улицам Керчи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кунта! — хӑлхана ҫурса ярасла кӑшкӑрчӗ Володя.

— Здесь! — оглушительно крикнул Володя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пулеметсем таклатни, автоматсем тӑтӑшах шаккани хӑлхана кӗрет.

Доносилось татаканье пулемета, сухой стук автоматов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ноябрӗн малтанхи кунӗсенче Гриценко мучи ҫуртӗнче, халӗ Дубининсем пурӑннӑ ҫӗрте, кантӑксем чӗтренсе кайрӗҫ, савӑт-сапа чӑнкӑртатрӗ, Хӑмӑш-Бурун енчен уҫҫӑнах мар, анчах вӑйлӑ кӗрлевлӗ сасӑсем хӑлхана ҫитсе кӗчӗҫ.

В первых числах ноября в домике дяди Гриценко, где теперь жили Дубинины, дрогнули стекла, звякнула посуда, Тяжелые удары, глухие и как будто вязкие, донеслись со стороны Камыш-Буруна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчен хӑлхана ҫурасла вӗрекен ҫил шыв юхмалли вырӑнсене кӗрсе ӳкнӗ, витӗр шӑннӑ ҫулҫӑсене хӑвалать, пралуксем ҫинче шӑхӑрать, туртса ҫурнӑ кино афишисене чӑштӑртаттарать.

Пронзительный норд-ост гнал промерзшие листья, забившиеся в каменные водостоки, свистел в проводах, шуршал оторванными афишами кино.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫил Митридат ҫине ҫӑра пӗлӗт кӗтӗвӗсене хӑвалать, пуҫ тӗлӗнче куҫа йӑмӑхтаракан ҫиҫӗм пушипе хӑлхана ҫурас пек шартлаттарать.

Ветер гнал на Митридат густое стадо туч и оглушительно щелкал над головой слепящим кнутом молний.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку сулахай ура кӗллипе сылтӑм хӑлхана хыҫни пулать.

Это называется левой пяткой правое ухо чесать!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ татӑк супӑнь! — Хэ Дао-тун хӑлхана ҫуракан сасӑпа каҫса кайсах ахӑра пуҫларӗ.

Пару кусков! — раздался вдруг громоподобный хохот Дао-туна.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Анчах та казаксем ун сӑмахӗсене хӑлхана та чикмерӗҫ пулас, вӗсем Лукашка мӗн каланине кӑна итлерӗҫ тата ун ҫине кӑна пӑхрӗҫ.

Но казаки, видимо, не обращали никакого внимания на эти распоряжения, слушали только то, что говорил Лукашка, и смотрели только на него.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ӗҫ, мӗн ӗҫместӗн! — сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ вӑл хӑйӗн хӑлхана ҫурас пек сассипе, куҫҫульне шӑлмасӑрах.

— Пей, что не пьешь! — вдруг крикнул он своим оглушающим голосом, не отирая слез.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Таҫти инҫетри нӳрлӗ вырӑнтан татти-сыпписӗр янӑраса килекен шапа сассисем кӑна хӑлхана кӗреҫҫӗ.

Только звенящие непрерывные звуки лягушек долетали из сырой дали до напряженного слуха.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Салтаксен чи юратнӑ вырӑнӗ патне, пӑтӑ ҫывӑхне, пысӑк ушкӑн кӗпӗрленсе пуҫтарӑнать, ҫӑварне чӗлӗмсем хыпнӑ салтаксем, пӗрре вӗри тӳпенелле палӑрми хӑпарса ҫӳлте шурӑ пӗлӗт пек ҫӑрӑлакан тӗтӗм ҫине, тепре шӑратнӑ кӗленче пек таса сывлӑшра чӗтренекен ҫулӑм ҫине пӑхса, казаксемпе казачкӑсенчен, вӗсем пӗрре те вырӑссем пек курӑнманнишӗн йӗкӗлтесе, кула-кула калаҫса йӑпанаҫҫӗ, Килсеренех салтаксем курӑнаҫҫӗ, вӗсем ахӑлтатса кулни илтӗнет, хӑйсен ҫурчӗсене хӳтӗлекен тата шывпа савӑт-сапа памасӑр хирӗҫекен казак майрисем хаяррӑн та хӑлхана ҫурмалла кӑшкӑрашнисем илтӗнеҫҫӗ.

К любимому солдатскому месту, к каше, собирается большая группа, и с трубочками в зубах солдатики, поглядывая то на дым, незаметно подымающийся в жаркое небо и сгущающийся в вышине, как белое облако, то на огонь костра, как расплавленное стекло дрожащий в чистом воздухе, острят и потешаются над казаками и казачками за то, что они живут совсем не так, как русские, по всем дворам виднеются солдаты, и слышен их хохот, слышны ожесточенные и пронзительные крики казачек, защищающих свои дома, не дающих воды и посуды.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чул ҫийӗпе хӑлхана хупласла кӗмсӗртете, вӗсене тепӗр экипаж хуса иртсе кайрӗ.

Их перегнал, оглушительно стуча по камням, другой экипаж.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑлхана хупласла савӑнӑҫпа ахӑрса-кӗрлесе, пин ҫурӑ ҫын тӗрлӗ еннелле тапса сикрӗ те, ҫӗр вӗсен ури айӗнче тӑрӑлтатса чӗтресе те янласа-янӑраса ҫех юлчӗ.

С оглушительным радостным ревом кинулись полторы тысячи людей в разные стороны, и земля затряслась и загудела под их ногами.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӳречерен музыкӑн хӑлхана хупласла сассисем кӗмсӗр! те кӗмсӗр! янӑрарӗҫ, ҫине-ҫинех пӗрешкеллӗн чӑнтӑхрӗ курайман тромбон, тӗрӗк параппанӗ вара, калӑн, ниҫта та мар, Ромашовӑн хӑй пуҫӗнчех танкӑр-танкӑр танлатрӗ те пантӑр-пантӑр панлатрӗ.

Из окна неслись оглушительные звуки музыки, с упорным постоянством кашлял ненавистный тромбон, а настойчивые удары турецкого барабана раздавались точно в самой голове Ромашова.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов вара, хӑй халсӑрлӑхӗпе те аптӑраса юлнине, Шурочкӑна кӳрентернӗшӗн чӗри ыратнипе те хӑлхана хупласла кӗрлекен кадриле пула пӗр сӑмах хушса хурайманшӑн эрленнипе, пуринчен ытла — ҫынсем хӑйсем ҫине пӑхма пуҫланине асӑрханипе, чӑн-чан куҫҫуль тухмаллах хӗрелсе кайрӗ.

Ромашов же краснел до настоящих слез от своего бессилия и растерянности, и от боли за оскорбляемую Шурочку, и оттого, что ему сквозь оглушительные звуки кадрили не удавалось вставить ни одного слова, а главное — потому, что на них уже начинали обращать внимание.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вальсӑн хӑлхана хуплас пекех хӑватлӑ сассисемпе чӗтӗресе, тӑрӑлтатса ҫех тӑнӑн туйӑнакан залӑра икӗ мӑшӑр ҫаврӑнать.

В зале, которая, казалось, вся дрожала от оглушительных звуков вальса, вертелись две пары.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех