Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыттисенчен (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ҫумне ют ҫӗршыв коллегинче ӗҫлекенсем, ыттисенчен хӑйсем ырӑ ӗҫре тӑнипе тата ырӑ хӑнӑхусемпе уйрӑлса тӑракансем хутшӑнаҫҫӗ.

К ним присоединяются и те, которые служат в иностранной коллегии и отличаются благородством своих занятий и привычек.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ыттисенчен пач расна.

Он особенный.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Ыттисенчен вӑл хӑраман, — вӗсем пӗр хутчен кӑна мар унпа ҫумма-ҫуммӑн тӑрса нимӗҫсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

За остальных она не опасалась — не раз все они бок о бок дрались под немецким огнем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗри ыттисенчен уйрӑлчӗ те, хӑй хыҫне тӗтӗм хӑварса, хӑйсен хапхи умне лӑпчӑнса тӑнӑ Васька ҫумӗпе вӗҫтерсе иртрӗ.

Один из них вырвался вперед и, оставляя за собой хвост белесого дыма, пронесся мимо Васьки, плотно прижавшегося к воротам своего дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыттисенчен палӑрса тӑмалла мар пулма тӑрӑш.

И вообще старайся быть незаметной, не привлекай к себе внимания.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пурӑнатпӑр — турра ҫиленмелли ҫук — ыттисенчен каях мар.

— Живем — нечего бога гневить — не хуже других.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсем кӑна юрлаҫҫӗ, тата такам ыттисенчен маларах юрласа юрра пӑсать.

Пели одни девчата, и чей-то голос фальшивил, забегая вперед.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ирӗксӗрех вара ҫак капӑр сарафанлӑ, мӑйне тенкӗсем ҫакса янӑ, ыттисенчен пысӑкрах украинка ҫине пӑхса тӑчӗ.

И невольно задержала взгляд на украинке в нарядном сарафане и с монистами на шее: она была чуть не на голову выше остальных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑваш ачи ыттисенчен мӗнрен кая!

Чем чувашский мальчик хуже!

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Вӗсем ҫирӗп чӑмӑртаннӑ, хӑйсене ыттисенчен пуринчен те ютшӑнарах тытакан пӗр взвод пулса тӑнӑ.

Они целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Путсӗр ӗҫ вӑл, пиллӗкӗнтен иккӗшӗ хӑйсене ыттисенчен уйрӑммӑн тытма, вӑрттӑн калаҫма тапратсан…» йӑпшӑнса пытӑм та ҫак сан патна — пуҫна ҫапса ҫурасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах шухӑшласа илтӗм: пуленкепе таклаттарӑп та, пӗрре ҫапнипех кӑнтаймасан, вӑл, эсрел, вӑйлӑскер, сиксе тӑрӗ те пеме пуҫлӗ, терӗм…

Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить…» подкрался к тебе и уже хотел тебя рубануть с потягом, а то, думаю — вдарь его поленом, а он, черт, здоровый на силу, вскочит и начнет стрелять, ежели не оглушу доразу…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ ҫул хушшинче вӑл манерсӗр улшӑнса кайнӑ: ҫийӗнчи кӗлеткине ҫӑт тытмалла ҫӗленӗ кавалери шинелӗ тӑпӑл-тӑпӑл килӗшӳллӗ курӑнать; тип-тикӗс тураса якатнӑ сарӑ мӑйӑх вӗҫӗсене сатуррӑн пӗтӗрсе янӑ; пӗтӗм пӳ-сийӗнче, тӑрӑн-тӑрӑн ҫирӗп уттинче, мӑн кӑмӑллӑ куллинче вӑл хӑйне хӑй вышкайсӑр пысӑка хуни, ыттисенчен уйрӑммӑн курӑнма тӑрӑшни сисӗнет.

За два года он разительно изменился: на нем ловко сидела хорошо подогнанная кавалерийская шинель, холеные русые усы были лихо закручены, и во всей фигуре, в подчеркнуто бравой походке, в самодовольной улыбке сквозило сознание собственного превосходства и отличия.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ыттисенчен ытлашши пӗлместпӗр, терӗмӗр эпир.

Мы сказали, что знаем не больше других.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗнпе кая эпӗ ыттисенчен

Чем же я хуже других?»

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чӗркуҫҫийӗ ҫине вырнаҫса ларнӑ Сергей, ҫак ним латтисӗр ҫӗмрӗлекен шӑв-шава илтмесӗр те ывӑннине туймасӑр, кирккипе урса кайсах хӗнет чул пек хытӑ кӑмрӑка, пуҫӗнче хайӗн пурӗ те пӗр шухӑш: ыттисенчен кая юлса, шахтерсен умӗнче намӑса кӑна кӗрес марччӗ…

Примостившись на коленях, Сергей яростно бил киркой по пласту, не слыша дикой какофонии, не чувствуя усталости, с единственной мыслью в голове: не отстать от всех, не опозориться перед шахтерами…

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпир ыттисенчен те лайӑхрах пурӑнма пуҫлӑпӑр акӑ! —

Мы еще лучше других жить будем! —

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Мӗн-ха — эпӗ мӗнтен кая ыттисенчен?

Что же я — хуже других?

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Манӑн та ыттисенчен кая кӗрт аҫи пулман.

— Мой-то тоже был кобелем не из последних.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Манӑн та пыр ыратнӑччӗ те, ыттисенчен уйрӑм ҫимерӗм-ҫке эпӗ.

— У меня глотка болела, так я не отделялся.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья ыттисенчен вӑрттӑн тем пирки хытӑ кулянса пурӑннӑ майлӑрах туйӑнать, анчах хӑйӗн хуйхи ҫинчен нихӑшне те шарламасть, хӑйне мӗн асаплантарнине никама каламасӑр, пур майпа та пытарса пурӑнать.

И было похоже, что втихомолку о чем-то крепко горюет Наталья, но ни с кем из близких о своем горе ни разу и словом не обмолвилась, никому не пожаловалась и всячески скрывала, что ей тяжело.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех