Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗл сăмах пирĕн базăра пур.
Кӗл (тĕпĕ: кӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сывлӑш ҫаврӑмӗн варкӑшӗпех тейӗн, хальччен пӗр тикӗссӗн ялкӑшса ҫуннӑ пӗчӗк хурӑн сӑсартӑк чӗрӗ япала евӗр тайкаланса илчӗ те, йӑшса анса, кӗл пек саланса кайрӗ.

Словно от этого тихого вздоха, березка, горевшая до того так ровно и ярко, вдруг закачалась, как живая, и рухнула, рассыпалась пеплом.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗл купи ҫывӑхӗнчи сарая кайса пӑхас тесе, картиш вӗҫнелле утрӑмӑр.

И мы прошли в конец двора — обследовать хибарку рядом с кучей золы.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Леш пӗчӗк хӳшӗре, кӗл купи патӗнче.

— В том самом сарайчике, рядом с кучей золы.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хӳме тавра ҫаврӑнтӑм та, пӗрене пуҫӗсем ҫине пусса, картиш тепӗр енчен, кӗл купи выртакан тӗлтен, каҫса кӗтӗм.

Я обошел кругом и перелез по обрубкам во двор с другой стороны, возле кучи золы.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ акр пысӑкӑш картишне вӗрлӗк карта тытнӑ; хӳме урлӑ каҫма тата хӗрарӑмсене лаша ҫине утланма меллӗ пултӑр тесе, хӳме ҫумне пӗрене пуҫӗсене пусма картлашки евӗр тӑратса тухнӑ, тӗрлӗ ҫӳллӗшлӗ пичкесене юнашар лартнӑ тейӗн, картишӗнче тӗллӗн-тӗллӗн имшер курӑк ӳсет, таптанса ҫаралнӑ кукша вырӑнсем ытларах, вӗсем кивелсе якалнӑ шлепкене аса илтереҫҫӗ; шуррисем пурӑнакан ҫурта саваласа якатнӑ пӗренесенчен тунӑ; пӗренесем хушшине тӑм е акшар шӗвекӗ сӗрсе ҫиелтен шуратнӑ, анчах вӗсене тахҫанах шуратнӑ пулмалла; кухньӑна якатман пӗренесенчен тунӑ, пӳртпе кухня хушшинче лупас ларать, кухня хыҫӗнче — пӗренерен тунӑ коптильня; ун леш енче — негрсем пурӑнакан виҫӗ лутра пӳрт; картишӗн пӗр хӗрринче, хӳме ҫумӗнчех, пӗр пӗчӗк пӳрт уйрӑммӑн ларать, тепӗр хӗррипе — тӗрлӗрен ӗҫ ҫурчӗсем; лаҫ патӗнче кӗл купи выртать, тата супӑнь пӗҫермелли пысӑк хуран ларать; кухня алӑкӗ умӗнче — сак, ун ҫинче шыв витрипе кавӑнран тунӑ савӑт лараҫҫӗ; кунтах, хӗвел питтинче, йытӑ ҫывӑрать; леререх — тата тепӗр йытӑ; картиш кӗтесӗнче — лапсӑркка виҫӗ йывӑҫ, хӳме ҫумӗнче — хурлӑханпа крыжовник тӗмӗсем; хӳме леш енче — пахча-ҫимӗҫпе арбуз йӑранӗсем; тата леререх — ҫӗрмамӑк плантацийӗсем, вӗсен хӗрринче — вӑрман.

Двор акра в два, огороженный жердями; а для того, чтобы перелезать через забор и чтоб женщинам было легче садиться на лошадь, к нему подставлены лесенкой обрубки бревен, точно бочонки разной высоты; кое-где во дворе растет тощая травка, но больше голых и вытоптанных плешин, похожих на старую шляпу с вытертым ворсом; для белых большой дом на две половины, из отесанных бревен, щели замазаны глиной или известкой, а сверху побелены, — только видно, что очень давно; кухня из неотесанных бревен соединена с домом длинным и широким навесом; позади кухни — бревенчатая коптильня; по другую сторону коптильни вытянулись в ряд три низенькие негритянские хижины; одна маленькая хибарка стоит особняком по одну сторону двора, у самого забора, а по другую сторону — разные службы; рядом с хибаркой куча золы и большой котел для варки мыла; возле кухонной двери скамейка с ведром воды и тыквенной флягой; тут же рядом спит на солнышке собака; дальше — еще собаки; в углу двора три тенистых дерева; кусты смородины и крыжовника у забора; за забором огород и арбузная бахча; а дальше плантации хлопка, а за плантациями — лес.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫуртсен ҫывӑхӑнче пӗчӗкҫеҫ сад пахчисем те пур, анчах вӗсенче, ухмах курӑкӗпе хӗвелҫаврӑнӑшсӑр пуҫне, нимӗн те ӳсмест, тата кӗл куписем ҫинче ҫӗтӗк атӑ-пушмак, ҫӗмрӗк кӗленчесем, ҫӗтӗк-ҫурӑк, лапчӑк шуҫ савӑтсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗл ҫинче пӗҫернӗ улмасем питех тутлӑ, вӗсем пуринпе те килӗшрӗҫ, анчах упа сарри ҫинчен икӗ тӗрлӗ калаҫрӗҫ: пӗрисемшӗн вӑл тутлӑ пулчӗ, теприсемшӗн — йӗрӗнмелле те, шывак та, хытӑ та пулчӗ вӑл.

Печёные картофелины были очень вкусны и всем понравились, но насчёт съедобных папоротников мнения разделились: одни находился их вкусными, другие — отвратительными, слизистыми и жёсткими.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех кӗл тӗслӗ те ухмах пит-куҫлӑ матуку текен кайӑк та, ытарма ҫук шурӑ натуту текен кӑйӑк та, хура урисемпе сарӑ сӑмсине кӑтартса, ниҫта хускалмасӑр ларса юлчӗҫ.

Цапли матуку — разновидность выпи, пепельного цвета, с глупой мордой — и великолепные котуту с белым оперением, чёрными лапами и жёлтым клювом, и не трогались с места.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карчӑк кӗл тума пӑрахса, чӳрече патне пычӗ.

Старуха прервала молитву и высунулась в окно:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Карчӑк ухватне тӑратрӗ те кӑмӑлсӑр пулса: — Воспоти сусе, шуйттан ӗҫӗпе кӗл тума та ереҫместӗн, — тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Старуха поставила ухват и недовольно забормотала: — Осподи сусе, за чертовой работой и помолиться некогда!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫывхарса пынине курсанах кӗл тӗслӗ кӑвак тӑрнасем темӗскер пек кӑшкӑрса ярса сывлӑша ҫӗкленсе каяҫҫӗ.

Пепельно-серые журавли с резким криком подымались в воздух при их приближении.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ранчоран темиҫе утӑм кайсан пӗр шӑтӑк чавнӑ, кунта вучах пулнӑ пулмалла, мӗншӗн тесен шӑтӑк тӗпӗнче пӗр купа сӳннӗ кӗл выртать.

В нескольких шагах от ранчо была вырыта яма, служившая, очевидно, очагом; на дне её лежала кучка холодного пепла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вут умӗнче, кӑвакрах кӗл ҫинче, котелоксем лараҫҫӗ.

У костра в голубоватом пепле пригрелись котелки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тавта пуҫ сана, хӗрӗм, эсӗ ҫак тӗнчере пурришӗн, эпӗ саншӑн Аслӑ Аттемӗр умӗнче яланах кӗл тӑвӑп, сан ятна ӗмӗрӗмре пысӑк хисепре тытӑп.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑвайт йӑлтах сӳнсе ларчӗ, кӑвар ҫийӗн кӗл чӗтренсе вӗлкӗшет, пӗр вутпуҫҫи ҫех, туратлӑскер, хуралса ларнӑ та хуллен ҫатӑртаткалать, куҫа ҫиекен кӑвак тӗтӗм кӑларса йӑсланса выртать.

Костер совсем погас, угли подернулись пеплом, и только одна головешка, черная и корявая, тихонько потрескивая, чадила едким и синеватым дымком.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл спичка ҫутрӗ, хут хыпса илчӗ те пепельница ҫинче пӗр чӗптӗм кӗл пулса юлчӗ, кукка ӑна ҫавӑнтах форточка витӗр, ҫил вӗрнӗ ҫӗре кӑларса ывӑтрӗ.

Он чиркнул спичкой, бумага вспыхнула и оставила на пепельнице щепотку золы, которую дядя тотчас же выкинул на ветер, за форточку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑшаланӑ кӑмпа е кӑмрӑкпа кӗл пуҫтармастӑн-и?

Грибы жареные собираешь, золу, уголья?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Выҫӑпа аптӑраса ҫитнӗ ача хӑйӗн ҫӑлӑнӑҫӗ ҫав мулкачра пулнине самантрах ӑнланса илчӗ, мулкача вӗлерсен пӑшал персе вут тивертме пулать, унтан вара, ашшӗ пур чухне час-часах тунӑ пек, мулкача вӗри кӗл ӑшӗнче пӗҫерет.

Голодный Митраша, еле живой, сразу понял, что все спасение его будет в этом зайце, что если он убьет зайца, то огонь добудет выстрелом и, как не раз бывало при отце, испечет зайца в горячей золе.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сунарҫӑ юра тасатнӑ та вут тивертсе янӑ; пӗтӗм государство ҫунса кайнӑ; вӗри кӗл кӑна тӑрса юлнӑ.

Охотник очистил его от снега, поджег, все государство сгорело, и остался горячий пепел.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Василий Иванович вӑта пӳрнипе кӑштах вӗри кӗл юлнӑ чӗлӗмӗ ҫине пусса илчӗ.

Василий Иванович потыкал третьим пальцем в трубку, где еще оставалось немного горячей золы.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех