Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрчӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр шурӑ ҫӳҫлӗ, татӑк козырёк картузлӑ красноармеец Якименко ҫеҫ тӗлӗнсе: — Эс ҫунмастӑн вӗт? Ара Мишка шыва анса кайрӗ-ҫке. Пӗтрӗ каччӑ, ӗне чӗлхипе ҫулласа илнӗ пекех! — тесе кӑшкӑрса яма ӗлкӗрчӗ.

Только белобрысый, в фуражке с оторванным козырьком красноармеец Якименко удивленно вскрикнул: — Чи ты не сгоришь? То це ж Мишка пид воду пишов, пропав хлопец, як корова злызнула!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑшӗ сӑмах чӗниччен хӗрӗ пӳлемрен тухса кайма та ӗлкӗрчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Сергей те нумаях кӗттермерӗ, часах вӗҫтерсе те ҫитрӗ, Светӑна хӑй ытамне илме те ӗлкӗрчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах кантӑкӗ хулӑн пулнӑ, пӑравус ҫухӑрса янӑ, сӑмахӗсем тупӑнман, вара ун ҫинелле пӑхса, вӑл, вӗсем иккӗше курнисӗр пуҫне никам та курма пултарайман темӗскере салют панӑ пекех, Алька майлах аллине ҫӗклесе антарма кӑна ӗлкӗрчӗ.

Но стекло было толстое, но уже заревел гудок, но слова не подвёртывались, и, глядя на него, она только успела совсем по Алькиному поднять и опустить руку, точно отдавая салют чему-то такому, чего, кроме них двоих, никто не видел.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Санӑн килпетсӗр хӑтланӑву тӑватӑ ҫын пурнӑҫне татма ӗлкӗрчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ик-виҫ ҫынна ҫеҫ тавар сутма ӗлкӗрчӗ Маюк, лавккана айӑн-ҫийӗн вӑрҫӑшса Кӗлмук арӑмӗ Улюҫ кинеми килсе кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Шел, Гейки кайса ӗлкӗрчӗ; нумайранпа макӑрман пулас-ха вӑл.

— Жаль, что ушел Гейка; видно, он давно не плакал.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ҫук, Аслӑ Буржуин, — теҫҫӗ буржуинсем, — эпир ашшӗсемпе пиччӗшӗсене ҫапса аркатрӑмӑр, ҫӗнтерес патнех ҫитнӗччӗ, анчах вӗсем патне Мальчиш-Кибальчиш пулӑшма ҫитсе ӗлкӗрчӗ, эпир ӑна ниепле те ҫӗнтерме пултараймастпӑр.

— Нет, Главный Буржуин, — отвечают буржуины, — мы отцов и братьев разбили, и совсем была наша победа, да примчался к ним на подмогу Мальчиш-Кибальчиш, и никак мы с ним всё ещё не справимся.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Амӑшӗ Чукпа Гека ҫӗре антарма тата ҫар ҫыннисенчен япаласем илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, поезд тапранса та кайрӗ.

Только-только мать успела осадить Чука с Геком и принять от военного вещи, как поезд умчался.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Димка пур ҫӗре те ҫитме ӗлкӗрчӗ.

Димка вертелся повсюду.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ ҫакна калама маннӑ: ӳхӗ хӑйӗн ҫунаттине сарма тӑрсан, Хӑта унӑн хӳрине хыпса илме ӗлкӗрчӗ, анчах ӳхӗ туртӑнчӗ те Хӑта шӑлӗсенче ӳхӗ тӗкӗсемпе мамӑкӗ кӑна юлчӗ.

Я забыл сказать, что, когда филин становился на крыло, Сват успел-таки вцепиться зубами в хвост, но филин рванулся, и Сват остался с филиновыми перьями и пухом в зубах.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫакӑн пек калаҫу сехете яхӑн пычӗ; Аркадий хӑйӗн пӳлӗмне кайса килме ӗлкӗрчӗ, вӑл мунча умӗ — ҫенӗх пулнӑ, анчах питӗ тирпейлӗ те таса пулнӑ.

Беседа продолжалась таким образом около часа; Аркадий успел сходить в свою комнату, которая оказалась предбанником, но очень уютным и чистым.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Катяна та шел!» — пӑшӑлтатрӗ Аркадий минтер ӑшнелле, ун ҫине ӗнтӗ куҫҫуль тумламӗ те тумлама ӗлкӗрчӗ

«Жаль и Кати!» — шепнул Аркадий в подушку, на которую уже капнула слеза…

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович темӗскер каласшӑн пулчӗ, тӑрса аллисемпе ыталаса илме хатӗрленесшӗн пулчӗ, анчах Аркадий унӑн мӑйӗ ҫине уртӑнма та ӗлкӗрчӗ.

Николай Петрович хотел что-то вымолвить, хотел подняться и раскрыть объятия, Аркадий бросился ему на шею.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ курӑк ҫине выртса кӗнеке кӑлартӑм; анчах икӗ страница та вулаймарӑм, Гагин та хутне варалама ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, эпир ытларах калаҫрӑмӑр, сӑмахӑмӑр вара акӑ мӗн ҫинчен пулчӗ; мӗнле ӗҫлемелле, мӗне сивлемелле, мӗне ӑша илмелле, пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн вӑхӑтри художникӑн пӗлтерӗшӗ мӗнре пулмалла — ҫакӑн ҫинчен сӑмахларӑмӑр эпир, ман шутпа, самаях ӑслӑн, тӗплӗн шухӑшласа калаҫрӑмӑр.

Я лег на траву и достал книжку; но я и двух страниц не прочел, а он только бумагу измарал; мы все больше рассуждали и, сколько я могу судить, довольно умно и тонко рассуждали о том, как именно должно работать, чего следует избегать, чего придерживаться и какое собственно значение художника в наш век.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр кун хушшинче вӑл павильонра вырнаҫма ӗлкӗрчӗ; малай ҫынни пулӑшнипе хӑйӗн хаклӑ япалисене кӑларса хучӗ: кавирсем, йӑпӑрка-пурҫӑн, пархӑт-парча тумтирсем, хӗҫ-пӑшал, чашӑксем, финифтьпе эрешленӗ турилккесемпе куркасем, ӗнчӗ-ахахпа илемлетнӗ ылтӑн, кӗмӗл япаласем, янтарьтен, слон шӑмминчен касса кӑларнӑ пӗчӗк арчасем, кӗтеслӗ-кӗтеслӗ кӗленчесем, пылак ҫимӗҫсем, чӗлӗм туртмаллисем, тискер кайӑк тирӗсем, хальччен курман вӗҫен кайӑксен тӗкӗсем тата ытти тӗрлӗ япаласем, — вӗсенчен хӑшӗ-пӗри мӗн тума кирлине те пӗлеес ҫук, ӑнланаяс ҫук.

В течение дня он успел устроиться в своем павильоне; выложил с помощью малайца привезенные редкости: ковры, шелковые ткани, бархатные и парчовые одежды, оружие, чаши, блюда и кубки, украшенные финифтью, золотые, серебряные вещи, обделанные в жемчуг и бирюзу, резные ящики из янтаря и слоновой кости, граненые бутыли, пряности, курева, звериные шкуры, перья неведомых птиц и множество других предметов, самое употребление которых казалось таинственным и непонятным.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Чӑннипех, Люси темиҫе шӑши тытма та ӗлкӗрчӗ.

Действительно, Люси удалось поймать несколько мышей.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Тулӗк кая юлчӗ — пӗр вӗлле хурчӗ Артема ҫамкинчен сӑхса илме те ӗлкӗрчӗ.

Но было уже поздно — одна пчела успела ужалить Артема прямо в лоб.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

«Улаҫҫӗ, апла эппин ачана ярса илеймен-ха…» — тесе анчах шухӑшласа илме ӗлкӗрчӗ, сасартӑк улани чарӑнчӗ.

Только успел подумать: «Воют, — пока, значит, ещё не добрались…», тут разом вой оборвался.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

«Хӑпарса кайсанах эпӗ ҫӗре сикетӗп», тесе шухӑшласа илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ Смирька.

«Полезет — я долой спрыгну!» — успел только подумать Смирька.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех