Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗҫ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑранипе манӑн чӗрем сиксе тухать: вӗсем сире курчӗҫ пулӗ, эпир халӗ мӗн ҫинчен калаҫнине илтеҫҫӗ пулӗ, тесе хӑратӑп.

— Сердце у меня замирает от страха: я боюсь, что они увидели вас и слышат, о чем мы сейчас говорим.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шӑпах ҫав самантра вӗсем палуба ҫинчен, трубапа пӑхса пулас, пире курчӗҫ.

Но как раз в ту минуту нас увидали с палубы — должно быть, в подзорную трубу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав хурахсем пире инҫетренех курчӗҫ, мӗнпур парӑсӗсене карса ярсах, пире питӗ хытӑ хӑвалама пуҫларӗҫ.

Они издали заметили нас и на всех парусах пустились за нами вдогонку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иван Иванычпа Егорушка кӗҫналӑка уҫрӗҫ те мӑянпа та куршанаклӑ хупахпа ӳссе ларнӑ пысӑк картиш курчӗҫ.

Иван Иваныч отворил калитку и вместе с Егорушкой увидел большой двор, поросший бурьяном и репейником.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Юлашкинчен, утнӑ ҫывӑхрах илтӗнчӗ, такам ӳсӗрсе илчӗ; мӗлтлетекен ҫутӑ айккинелле сирӗлнӗ пек пулчӗ те, куҫ умӗнчи тӗттӗм карт та ҫухалчӗ, лавҫӑсем вара хӑйсен умӗнче ҫын тӑнине курчӗҫ.

Наконец раздались шаги вблизи, кто-то кашлянул; мигавший свет точно расступился, с глаз спала завеса и подводчики вдруг увидели перед собой человека.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫынсем ахаль те арҫынни конака кайнине курчӗҫ пуль.

И так уже, наверное, многие заметили, что он сегодня пошел в конак.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эс хӑвах каларӑн ӑна монастирте курчӗҫ тесе.

Ты сам сказал, что его видели в монастыре.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Манӑн кӗнекери тӗп геройсем — нимӗн чухлӗ те идеалсем мар, вӗсем хӑйсен йышши ҫынсен пӗтӗмӗшле шайӗнчен нимӗн чухлӗ те ҫӳлерех тӑмаҫҫӗ, вӗсем йышши ҫынсенчен кашниех икӗ, виҫӗ событи ҫеҫ курман, вӗсем хӑйсене ҫав событисенче ман геройсенчен каях мар кӑтартнӑ; кун йышши ҫынсене ҫывӑх пӗлекенсем ҫакна мӗн пуҫламӑшӗнчех курчӗҫ пуль тесе шанатӑп эпӗ.

Те читатели, которые близко знают живых людей этого типа, надеюсь, постоянно видели с самого начала, что главные мои действующие лица — нисколько не идеалы, а люди вовсе не выше общего уровня людей своего типа, что каждый из людей их типа переживал не два, не три события, в которых действовал нисколько не хуже того, как они у меня.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тарҫӑсем хӑранипе шари ҫухӑрса ячӗҫ: уйӑх мӗнле чӗтренсе илнине те курчӗҫ, вӑл кӗҫ-вӗҫ персе анассӑн туйӑнчӗ, — анчах ӳкмерӗ уйӑх, тӳпере халичченхи пекех лӑпкӑн ҫакӑнса тӑчӗ, малтанхинчен те ӑшшӑн та ачашшӑн ҫутата пуҫларӗ, ӑна нимӗн те сусӑрлатман, тейӗн.

Служанки вскрикнули: все видели, как луна покачнулась, и казалось, вот-вот упадет, но она продолжала преспокойно висеть и сияла приветливей прежнего — будто ее и не ранило.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Кирсанов сывмар Лопухов патӗнче кунне икӗ хут пула пуҫларӗ: вӗсем иккӗшӗ те чир хӑрушӑ маррине курчӗҫ.

Кирсанов стал бывать по два раза в день у больного: они с ним оба видели, что болезнь проста и не опасна.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗрин аякне вӗсем чылайччен хыпашларӗҫ, Кирсанов Лопухов кӑкӑрне итлесе пӑхрӗ, вара иккӗшӗ те Лопухов йӑнӑшманнине курчӗҫ: хӑрушлӑх ҫук, тен, пулмӗ те, анчах ӳпке хытах шыҫса кайнӑ.

Долго они щупали бока одному из себя, Кирсанов слушал грудь, и нашли оба, что Лопухов не ошибся: опасности нет и, вероятно, не будет, но воспаление в легких сильное.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен, хӗрсем ҫӑкӑрпа ытти ҫимелли япаласене те ҫапла илсен лайӑхрах пулнине ӑнланса илчӗҫ, — хӗрсем вӗсене кашни кун булочнӑйсемпе вак-тӗвек сутакан лавккасенче илнӗ пулнӑ; унтан вӗсем часах пурте пӗрле пурӑнсан лайӑхрах пулассине курчӗҫ: темиҫен пӗр хваттерте пурӑнма, хваттерӗсене мастерской ҫывӑхнерех тупма пуҫларӗҫ.

От этого через несколько времени пошли дальше: сообразили, что выгодно будет таким порядком устроить покупку хлеба и других припасов, которые берутся каждый день в булочных и мелочных лавочках; но тут же увидели, что для этого надобно всем жить по соседству: стали собираться по нескольку на одну квартиру, выбирать квартиры подле мастерской.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна малтанхи виҫӗ ҫӗвӗҫ-хӗре вӗсем магазинсенче илекен шалуран кӑшт ытларах тӳлетӗп тенисӗр пуҫне урӑх нимӗн те каламарӗ; кунтан нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук ӗнтӗ; хӗрсем вара Вера Павловна пустуй пакӑлтатакан ҫӑмӑлттай хӗрарӑм маррине курчӗҫ, ҫавӑнпа ним иккӗленсе тӑмасӑрах вӑл хӑй патӗнче ӗҫлеме сӗннине йышӑнчӗҫ: пуян мар хӗрарӑм ҫӗвӗ ҫӗлекен мастерской уҫасшӑн, мӗн иккӗленмелли пур-ха унта.

Вера Павловна не сказала своим трем первым швеям ровно ничего, кроме того, что даст им плату несколько, немного побольше той, какую швеи получают в магазинах; дело не представляло ничего особенного; швеи видели, что Вера Павловна женщина не пустая, не легкомысленная, потому без всяких недоумений приняли ее предложение работать у ней; не над чем было недоумевать, что небогатая дама хочет завести швейную.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах та чей ӗҫсе Марья Алексевнӑпа Лопухов ҫеҫ ырӑ курчӗҫ.

Но этою деликатностью воспользовались только Марья Алексевна да Лопухов.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Лопухов пӳлӗме кӗчӗ те ҫемье, ҫав шутрах Верочка та, чей ӗҫсе ларнине курчӗ; ну, паллах ӗнтӗ, ҫемье те, ҫав шутрах Верочка та, учитель пӳлӗме кӗнине курчӗҫ.

Итак, Лопухов вошел в комнату, увидел общество, сидевшее за чайным столом, в том числе и Верочку; ну, конечно, и общество увидело, в том числе и Верочка увидела, что в комнату вошел учитель.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопуховпа Верочка пӗр-пӗрне Лопухов пилӗк е ултӑ урок панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ курчӗҫ.

Раз пять или шесть Лопухов был на своем новом уроке, прежде чем Верочка и он увидели друг друга.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кайра ларакансем унӑн тарпа йӗпеннӗ кӗпи хул калаккинчен пуҫласа пилӗк таранах, ҫурӑмӗ ҫумне ҫыпӑҫнине курчӗҫ.

Сидящим сзади было видно, что мокрая от пота рубаха его сплошь прилипла к спине от лопаток до поясницы.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хытӑ чуптарса пӗр хӗрӗх минут пек кайсан, вӗсем инҫетренех хӳхӗм тумланнӑ хӗрарӑмсем чӑпар ушкӑнне курчӗҫ.

Минут через сорок быстрой езды они издали увидели пеструю толпу нарядно одетых женщин.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӑнтӑрлахи апат тӗлне Щукарь мучи патне те кӗрсе курчӗҫ.

К обеду заглянули и к деду Щукарю.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӑнтӑрлахи апат тӗлне Щукарь мучи патне те кӗрсе курчӗҫ.

К обеду заглянули и к деду Щукарю.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех