Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуторсемпе станицӑсенчен вӗсем патне арӑмӗсем, пӗлӗшӗ-хурӑнташӗсемпе ҫывӑх тӑванӗсем пыркаласа кайрӗҫ; продотряд ҫыннисем килсем тӑрӑх ухтарса ҫӳрени, акма тата ҫикелесе пурӑнма кӑна тырӑ хӑварса, ыттине пӗтӗмпех тиесе тухса кайни ҫинчен кала-кала кӑтартрӗҫ.

К ним приезжали из хуторов и станиц жены, дальние и близкие родственники; привозили рассказы о том, как продотрядники производят обыски, забирают весь хлеб, оставляя только на семена и на продовольствие.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан пӳлмесене тӗрӗслеме кайрӗҫ.

С тем и начали по закромам шарить.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ӗнер анчах Анат Кривскине тухса кайрӗҫ.

— Только вчера выехали в Нижне-Кривской.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем урампа утса кайрӗҫ.

Они пошли по улице.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн чухлӗ юн тӑкса курнӑ хыҫҫӑн вӗсем питӗ йӑваш та тӑнлӑ пулса кайрӗҫ те, халӗ вӗсене мӑйкӑчпа та восстание сӗтӗрсе каяймастӑн.

Крови братушкам пустили порядком, и они такие смирные да умные стали, что их зараз к восстанию и на аркане не притянешь.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйӑх ҫеҫ пӗрле пурӑнтӑмӑр, унтан службӑна илсе кайрӗҫ.

Месяц толечко и пожили, а потом его забрали на службу.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чиркӳ картинчи хурал пӳртӗнчен пӗтӗм метрика кӗнекисене йӑкӑртса пӗтерчӗҫ, вӗсене туртса янӑ хыҫҫӑн, килсенче ачасен хут вӗренмелли кивӗ кӗнекисем ҫеҫ мар, ваттисен турӑ кӗнекисем те чикаркка пӗтӗрме кайрӗҫ.

В церковной караулке растащили все метрические книги, а когда покурили их, по домам пошло на цигарки все, включая старые ребячьи учебники и даже стариковские священные книги.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑрпӑк пулман пирки пур ҫӗрте те вутчульсемпе тимӗрҫӗсем васкаса туса панӑ хурҫӑ ҫулусем хута кайрӗҫ.

В широком ходу за отсутствием спичек были кремни и наспех выделываемые кузнецами стальные кресала.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынсем паҫӑрах Дон леш енне кайрӗҫ.

Люди уже поехали за Дон.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумай офицера Мускава лартса кайрӗҫ, пӗлме ҫук, таҫта вӑл халь…

Много офицеров в Москву увезли, кто его знает, где он зараз…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ал-хапӑлах унпа килӗшрӗ те, тепӗр ирхине вӗсем кил хуҫисемпе сывпуллашса, ҫеҫенхир варрине пытанса ларнӑ Ҫӗнӗ Михайловски поселокӗнчен тухса кайрӗҫ.

Аксинья охотно согласилась, и наутро, попрощавшись с хозяевами, они покинули затерявшийся в степи поселок Ново-Михайловский.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урӑх вут хумасӑрах кӗл ҫинче юлнӑ улмапа апатлантӑмӑр, унтан вара Тимош тинӗсри пур командӑсене те кӑшкӑра пуҫларӗ те «Варягпа» «Таран» каллех хускалса кайрӗҫ.

Не разжигая костра, мы позавтракали оставшейся в золе картошкой, а потом Тимофей прокричал все морские команды, и «Варяг» с «Тараном» отвалили от берега.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тимошпа Андрей вут хума тесе малтан чупса кайрӗҫ, эпир ӗнтӗ Ковчегова хупӑрласа илсе, пӗр-пӗр халапри принцӑн свити пек ӑна ертсе, хамӑр чарӑннӑ вырӑна илсе кайрӑмӑр.

Тимошка и Андрей побежали вперед — разводить костер, а мы, окружив товарища Ковчегова, словно свита сказочного принца, повели его на стоянку.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Прорабпа милиционер та кайрӗҫ, Учительсен пӳлӗмӗнчен завснабпа аслӑ инженер те сиксе анчӗҫ.

Ушли и прораб с милиционером, из окна учительской выпрыгнули завснаб и главный инженер.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ытти строительсем те шухӑша кайрӗҫ.

Другие строители тоже призадумались.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӗрсем кайрӗҫ.

Девушки ушли.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах текех чӑтса тӑраймарӗ, пуҫне ҫӗклерӗ те куҫӗнчен куҫҫулӗ тухиччен кулса ячӗ, питҫӑмартисем хӗрелсе кайрӗҫ.

Потом она не выдержала, подняла голову и засмеялась так, что глаза ее заблестели от слез, а щеки порозовели.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тепӗр кун ҫапах та ачасем Платон Иванович патне килне, вӑтам шкулта ӗҫлесси ҫинчен калаҫма кайрӗҫ.

Все же на следующий день несколько наших ребят отправилось домой к Платону Ивановичу, чтобы поговорить с ним о работе в десятилетке.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унтан тарӑннӑн сывласа илчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхрӗҫ, ҫаврӑнчӗҫ те вара иккӗш те алӑк патнелле шӑппӑн утса кайрӗҫ.

Потом они вздохнули, посмотрели друг на друга, повернулись кругом и оба молча зашагали к двери.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Красноармеецсем часах тухса кайрӗҫ, вӗсем ҫаплах, пушаннӑ нарсем ҫине пӑхса, пӗр чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

Красноармейцы вскоре ушли, а они еще долго сидели молча, глядя на пустые нары.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех