Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлмерӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гека ӑҫта шырамаллине амӑшӗ пӗлмерӗ, анчах ҫул патнелле чупрӗ.

Где искать Гека, мать не знала, но она побежала к дороге.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ пысӑк кӑмакана хутма пӗлмерӗ, ҫавӑнпа вут час тивсе каймарӗ.

Русскую печь мать топить не умела, и поэтому дрова долго не разгорались.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл йӗркеллӗ пулин те, пачах та хӗрхенсе каламарӗ, — йӑлт! анчах турӗ — ырласа-и е хурласа-и, — ҫакӑн ҫинчен вӑл хӑй те пӗлмерӗ пулӗ, тетӗп.

Будучи трезвым, он не высказал никакого сочувствия и только хмыкнул — одобрительно или укоризненно, этого, я полагаю, он сам не ведал.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӗсем унтан ютшӑнчӗҫ; ирӗксӗр илтмелле пулнӑ калаҫу вӗсен пуҫӗсенчен тухма та пӗлмерӗ.

Они ее дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пӗлмерӗ: шӳт тӑвать-и Базаров, е чӑнласах калать-и?

Она не знала — шутит ли Базаров или говорит серьезно.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевнӑн ӑна мӗнле те пулсан ырӑ сӑмах калас килчӗ, анчах унпа ниепле те сӑмах пуҫласа яма пӗлмерӗ

Анне Сергеевне хотелось сказать ему какое-нибудь доброе слово, но она не знала, как заговорить с ним…

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Савӑнмалла-и е хӗрхенмелле-и куншӑн — пӗлмерӗ.

И он не знал, радоваться или сожалеть.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӗр шухӑш ман пуҫӑмран туха пӗлмерӗ: мӗнле-ха, вӑл, ҫамрӑк хӗр — ҫапах та княжна, ман атте ирӗклӗ ҫын мар иккенне пӗле тӑркачах, ҫапла тума хӑйнӑ, вӑл качча тухма та пултарнӑ-ҫке, сӑмахран Беловзорова!

Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она, молодая девушка — ну, и все-таки княжна, — решиться на такой поступок, зная, что мой отец человек несвободный, и имея возможность выйти замуж хоть, например, за Беловзорова?

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Художник хӗрарӑмсене вӗсем йӑнӑшнине мӗнле ӑнлантарса памаллине те пӗлмерӗ.

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ковалев йӑлтах аптраса ҫитрӗ, мӗн тумаллине кӑна мар, мӗн шухӑшламаллине те пӗлмерӗ.

Ковалев совершенно смешался, не зная, что? делать и что? даже подумать.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл тӗлӗнмелле ӗҫ ҫинчен мӗн шухӑшламаллине те пӗлмерӗ ӗнтӗ.

Он не знал, как и подумать о таком странном происшествии.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ӑҫта та пулин ҫӗр каҫнӑ-и вал е ҫук-и — ӑна никам та пӗлмерӗ; тепӗр кун ҫеҫ вӑл темле ухмахла инстинктпа хваттерне кӗчӗ, хӑйӗн ҫӳҫӗсем сапаланса пӗтнӗ, пичӗ шуралса кайнӑ, пӑхма хӑрушӑ, ҫын ухмаха ернӗ тейӗн.

Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день каким-то глупым инстинктом зашел он на свою квартиру, бледный, с ужасным видом, с растрепанными волосами, с признаками безумия на лице.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Икӗ хутчен урампа иртрӗ, анчах ӑҫта, хӑш ҫурт умӗнче чарӑнмаллине пӗлмерӗ.

Он два раза прошел улицу и не знал, перед которым остановиться.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Аскӑн ҫын чӗринче пулакан чӑрсӑр шухӑшсене вӑл пӗлмерӗ, ун чӗри тап-таса ҫутӑпа ҫунчӗ.

И то, что возбудило бы в развратном человеке дерзкие помышления, то самое, напротив, еще более освятило их.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Катя мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине пӗлмерӗ — пӗр самант-и, пӗр минут-и е пӗр сехет те-и?

Катя не знала, сколько прошло времени — мгновения, минуты, часы?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя мӗн тумаллине пӗлмерӗ: пӗлтермелле-и ӑна хӑй кам иккенне?

В глазах Кати была нерешительность: открыться?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен тӗлӗннипе нимӗн шухӑшлама та пӗлмерӗ.

У Семена от изумления все мысли из головы вылетели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калаҫма ӑна куҫҫуль кансӗрлерӗ, пуҫӗнчен вара пӗр шухӑш тухма пӗлмерӗ:

Слезы мешали ему говорить, а в голове метались мысли:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сехет хӑҫан килессе пӗлмерӗ, анчах Христос иккӗмӗш хут килессинчен ытларах ҫав вӑхӑт ҫитессе ӗненнӗ вӑл, кӗтнӗ ӑна.

Он не знал, когда придет этот час, но ждал его больше, чем второго пришествия Христа.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйне: шӑннипе ҫапла пулас, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ, анчах пуҫран: «Лекрӗм!» тенӗ сӑмах ҫаплах туха пӗлмерӗ.

Он пробовал уверить себя, что это от холода, а в мыслях стояло: «Влопался!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех