Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗхрен сăмах пирĕн базăра пур.
тӗслӗхрен (тĕпĕ: тӗслӗхрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ, тӗслӗхрен, Ҫерҫи Никифорӑн виҫӗ ывӑлӗ - Ҫтаппан, Кӗҫтенкке, Микула Анат касса иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш вырӑнсене кил-ҫурт лартнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Мӗнле майпа, тӗслӗхрен, туса кӑларать-ха пурнӑҫ тӗрмеҫӗсене, акробатсене, хӑмпӑ-шыҫӑ операторӗсене, пуҫ касакансене, ылттӑнҫӑсене, йытӑ ҫӑмӗ иртекенсене, шантарсене, мыскараҫӑсене, юхха-аскӑнсене, мунчаҫӑсене, лаша вӗрӳҫисене, масарҫӑсене, цедельсене?

Каким, например, путем вырабатывает жизнь тюремщиков, акробатов, мозольных операторов, палачей, золотарей, собачьих цирюльников, жандармов, фокусников, проституток, банщиков, коновалов, могильщиков, педелей?

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ну, акӑ, хуть те мӗн тейӗр, эпӗ вара, тӗслӗхрен, йыттӑн хӑй чӗлхи пуррине ӗненетӗп, калам сире, самаях анлӑ чӗлхе тата.

Ну, вот, как хотите, а я убежден, например, что у собак есть свой язык, и, некоторым образом, весьма обширный язык.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Вӗсем кунашкалне юратмаҫҫӗ, тӗслӗхрен, пӗлтерсе ҫӳренине.

— Они этого не любят, чтобы, например, докладать.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах та акӑ, тӗслӗхрен, Ҫурҫӗр Америкӑри вӑрҫӑ е тата акӑ Италие хӑтарни, Наполеон чухнехине илес-тӗк — гверильяссем… унтан вара революци вӑхӑтӗнчи шуансем…

Но вот, например, североамериканская война или тоже вот освобождение Италии, а при Наполеоне — гверильясы… и еще шуаны во время революции…

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗслӗхрен, кама?.. — Вӑл Овечкинӑн йӑпӑлти куҫӗсене тӗл пулать.

Например, кого?.. — Он встречает искательные глаза Овечкина.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эхер те, тӗслӗхрен, субалтерн-офицер вӗренӳре такӑнчӗ, урине арпаштарчӗ пулсан: — Ӑт, тар-рхасшӑн, — кӑшкӑратчӗ хӑнӑхнӑ йӑлипе кӑшт тытӑнчӑклӑраххӑн.

Если, например, на ученье субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке: — От, из-звольте.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Сирӗн хӑтланӑвӑрсем-ха вӗсем, пӗтӗмӗшпе илсен… — касса татакан сасӑпа малалла тӑсрӗ Шульгович, — Пӗлтӗр акӑ эсир, ҫулталӑк та службӑра пулма ӗлкӗреймесӗрех, тӗслӗхрен, отпуск пама ыйтсаттӑр.

— Да и вообще ваше поведение… — продолжал жестоким тоном Шульгович, — Вот вы в прошлом году, не успев прослужить и года, просились, например, в отпуск.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, тӑванӑм, эхер те чӗрчунсем, тӗслӗхрен, йытӑсем, этем чӗлхине ӑнланма пултараяс пулсассӑн та, вӗсенчен пӗри ӗнер Дица итлесе пӑхнӑ пулсассӑн, туршӑн та, намӑсланнипе вӑл пӳлӗмренех тухса кайнӑ пулӗччӗ.

Ромашов, дорогой мой, если бы животные, например собаки, обладали даром понимания человеческой речи и если бы одна из них услышала вчера Дица, ей-богу, она ушла бы из комнаты от стыда.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Мӗнешкел киленӗҫ вӑл, тӗслӗхрен, хӗрарӑмсем ҫинчен ӗмӗтленесси! — аяккарахри кӗтес патне ҫитрӗ те, унпа калаҫнӑ евӗр, ӑна аллипе анлӑн та ӗнентерӳллӗн паллӑ парса, хӑпартлануллӑн каласа хучӗ вӑл.

— Какое, например, наслаждение мечтать о женщинах! — воскликнул он, дойдя до дальнего угла и обращаясь к этому углу с широким, убедительным жестом.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ, тӗслӗхрен, ҫар службине кураймастӑп, хам вара службӑра тӑратӑп.

Я ненавижу, например, военную службу, но служу.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Веткин, тӗслӗхрен, юлташӗсем хӑнана пырсан, яланах: «А, мӗн, Бузескул, нӳхрепре пӑртак юлнӑ-им пирӗн шампански?» — ыйтатчӗ хӑйӗн тиншӗк-молдаванӗнчен.

Веткин, например, когда к нему приходили в гости товарищи, обыкновенно спрашивал своего денщика-молдаванина: «А что, Бузескул, осталось у нас в погребе еще шампанское?»

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте асра ҫех шутланакан постсемччӗ кусем, тӗслӗхрен, тар нӳхрепӗ патӗнчи, ялав умӗнчи, караул ҫуртӗнчи, укҫа ещӗкӗ ҫумӗнчи пост.

Все это были воображаемые посты, как, например, пост у порохового погреба, у знамени, в караульном доме, у денежного ящика.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Е, тӗслӗхрен, ҫакнашкал ӗҫе илер: ӗлӗкхи вӑхӑтра пирӗн хуторта пӗр ҫамрӑк учитель пурӑнатчӗ.

Или, к придмеру, взять такой случай: в старое время жил у нас в хуторе молодой учитель.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Е, тӗслӗхрен, тӗрлӗ шухӑшсем шухӑшласа кӑларнӑ-и? — Ҫӑрттан пӗтӗм шкула илтӗнмелле сывласа илчӗ, пуҫне кӳренӳллӗн сулларӗ.

Или, к придмеру, всякие разные сочинения сочинял? — Щукарь вздохнул на всю школу, горестно покачал головой.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тӗслӗхрен, акӑ, Нагульнов, вӑтам хресченсене раскулачить тума тата ҫынсене наганпа хӑратсах колхоза хӑваласа кӗртме кӑна мар, вӑл килти кайӑк-кӗшӗксемпе пӗтӗм вак-тӗвек выльӑх-чӗрлӗхе, сӗт паракан выльӑхсене пӗрлештерме те ӑс ҫитернӗ, ятарласа решени йышӑннӑ.

Нагульнов, например, ухитрился не только середняков раскулачивать и из-под нагана загонять в колхоз, но провел решение обобществить домашнюю птицу и весь мелкий и молочный скот.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпир, акӑ, тӗслӗхрен, «пролетариат» тетпӗр, вӗсен чӗлхипе те ҫаплах вӑл, сӑмах вӗҫе вара урӑхла, «революци» тата «коммунизм» сӑмахсен те ҫавӑн пекех, вӗҫӗсем кӑна урӑхла.

По-нашему, к примеру, «пролетариат» — и по-ихнему так же, окромя конца, и то же самое слово «революция» и «коммунизм».

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӗслӗхрен, Муркаш тата Шупашкар районӗсенче ял хуҫалӑх пӗлтерӗшлӗ ҫӗр лаптӑкӗсемпе тӗллевлӗн усӑ курманнине, халӑхран вӗсене каярах сутса ярас шутпа кӑна туяннине тӗпчесе пӗлнӗ.

К примеру, установлено, что в Моргаушском и Чебоксарском районах земельные участки сельхозназначения не использовались по назначению, а приобретались у населения исключительно с целью перепродажи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Юлашки вӑхӑтра ҫынсем пахчаҫимӗҫ /тӗслӗхрен, иҫӗм ҫырлипе ҫӗрулми ӳстермелли/ кӑларӑмсемпе кӑсӑкланма пуҫларӗҫ.

В последнее время люди стали интересоваться садоводческими /например, выращиванием винограда и картофеля/ изданиями.

Людмила ШИКАРЕВА: Кӗнеке вулас юхӑм тепӗр хут вӑй илессӗн туйӑнать // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Анчах, министр палӑртнӑ тӑрӑх, асӑннӑ йышри кашни ҫын шӑпах ҫак ҫӑмӑллӑхпа усӑ курасси иккӗленӳллӗ, вӗсем пӗр-пӗр урӑх ҫӑмӑллӑхпа усӑ кураҫҫӗ-тӗк /тӗслӗхрен, ӗҫ ветеранӗ пулнӑ май ҫакӑншӑн пособи илсе тӑрсан/ — капиталлӑ юсав тӳлевне саплаштармалли компенсацие илеймӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑкланакан бюджет та перекете тӗпе хурать // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех