Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силлесе (тĕпĕ: силле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шырлан тӗпӗнче ав унта анса ӳкнӗ казаксем ҫӗлӗкӗсем ҫинчи юрпа хӑйӑра айванла силлесе аппаланаҫҫӗ, хӑшӗ-пӗрисем ыраттарнӑ вырӑнсене сӑтӑркалаҫҫӗ.

А на дне яра попадавшие туда казаки глупо стрясали с папах снег и песок, кое-кто потирал ушибленные места.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ӑҫтан шурӑ пултӑр, сарӑ вӑл, — ответленӗ Суворов, сайра кӑтрисене маттуррӑн силлесе илсе.

— Не сед я, а рус, — отвечает Суворов и молодецки встряхивает реденькими своими кудрями.

Суворов хӗрӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗн ун умӗнче йӗм пӗҫҫисене силлесе тӑратӑр?

— Да чего вы зад перед ним заносите?

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич, кукиш кӑтартса, пысӑк чӗрнеллӗ пуҫ пӳрнине чылайччен Григорин курпун сӑмси умӗнче силлесе тӑчӗ.

 — Пантелей Прокофьевич сложил дулю; дергая большим когтястым пальцем, долго водил вокруг Григорьева горбатого носа.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Старик аллине тахҫанччен силлесе, ӑна награда илнӗ ятпа саламларӗ.

Продолжительно пожимая руку старик поздравил его с получением награды.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл никама та ӗненмен, уя тухса кайма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк сывлайми пулнӑ Савва Остроухов чупса кӗчӗ те пӗр вунӑ минут пек ҫӗнӗ Герой аллине силлесе тӑчӗ.

Он еще ничему не верил и хотел уехать в поле, но тут прибежал, запыхавшись, Савва Остроухов и минут десять пожимал и тряс руку.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Евсей ҫатана аллипе силлесе пӑхрӗ, ырласа пуҫне сулчӗ:

Евсей попробовал рукой плетень, одобрительно кивнул Семену и сказал:

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хыпалансах атӑ кунчинчен табак енчӗкӗ туртса кӑларчӗ те, унтан лӳчӗркенсе пӗтнӗ икӗ керенка силлесе илсе, вӑйпах Кошевоя тыттарма хӑтланчӗ.

 — Он торопливо достал из голенища кисет, вытряхнул из него две помятых керенки, настойчиво стал совать их в руки Кошевого.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Греков хӳрипе силлесе кӑтартнӑ пулсан, — вӑлах пулӑштӑр!..

Греков хвостом намотал, — пущай он и помогает!..

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил йывӑҫ тураттисем ҫинчен юлан утлӑ ҫынсем ҫине шултра та йывӑр тумламсем силлесе тӑкать.

Ядрено-тяжеловесные капли отряхал ветер с деревьев на всадников.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пӗр утӑм каялла чакса тӑчӗ, унтан аллипе сарлакан хӑлаҫланса, Валет аллине хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ, силлесе илчӗ, савӑнса хумханнӑ ӑшӑ кулӑпа ҫиҫсе, ун патнелле пӗшкӗнчӗ, куҫӗнчен кӑмӑллӑн тинкерсе пӑхрӗ.

Отступив шаг назад, немец широким жестом выбросил вперед руки, крепко стиснул руки Валета, затряс их, сверкая взволнованной улыбкой, нагибаясь и засматривая Валету в глаза.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан сасартӑк вырӑнтан хускалчӗ те тахӑшӗ хӑйне илемсӗр шинелӗ ӑшӗнчен силлесе кӑларма пикеннӗ евӗр тайкаланса илчӗ, пырӗ тӗпӗнчен Темле ӳсӗрнӗ е нӗшӗклетнӗ пек сасӑ хӑйӑлтатса тухрӗ; Валет нимӗҫ патнелле пӗр утӑм ярса пусрӗ.

Потом он как-то сразу изменил положение, качнулся, как вытряхиваемый из своей нескладной шинели; издал странный горловой звук — не то кашель, не то всхлип; шагнул к немцу.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук аллинче тытса тӑнӑ темле хут таткине пӑркӑчласа хӗстернӗ пек пӗтӗрсе хучӗ те силлесе кӑтартрӗ, сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрӑхтарса, тепӗр хут каларӗ:

 — Бунчук быстрым жестом скрутил в тугой жгут какую-то бумагу, бывшую у него в руках, потряс ею, процедил сквозь зубы:

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Площадьре сотник хӑйне кӑмӑл туса санитарнӑй двуколкӑпа лартса килнӗ врачпа сывпуллашрӗ те, утнӑ ҫӗртех мундирӗ ҫинчи тусана силлесе тата хирӗҫ пулакан ҫынсенчен штаб ӑҫта вырнаҫни ҫинчен ыйткаласа, малалла утрӗ.

Сотник распрощался на площади с врачом, гостеприимно предоставившим ему место на санитарной двуколке, и пошел, на ходу отряхивая мундир от пыли, расспрашивая встречных о местопребывании штаба полка.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шӑрт пек сарӑ хӑмӑла ҫил силлесе чӗтрентерет.

Желтую щетину жнивья перебирал ветер.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрлӗрех сухаллӑ, ыйхӑллӑ патша Крючкова лашана пӑхнӑ пек ҫавӑркаласа пӑхрӗ, хутаҫ пек усӑнса тӑракан йӳҫек куҫ хупаххийӗсене мӑчлаттарса илчӗ, ӑна хулпуҫҫийӗнчен силлесе ҫупӑрларӗ.

Рыжеватый сонный император осмотрел Крючкова, как лошадь; поморгал кислыми сумчатыми веками, потрепал его по плечу.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пуҫӗпех-и пирӗн пата? — тӗпчеме тытӑнчӗ Дуняшка, инкӗшӗн аллине силлесе.

— Совсем к нам? — допытывалась Дуняшка, теребя Натальины руки.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун патне, урисемпе шӑва-шӑва кайса, Вешенский станицин атаманӗ Дударев, тараса патӗнче тӑраканскер, чупса пычӗ тата, урисене ҫилӗллӗн силлесе, ҫамрӑк сотнике темӗн ҫинчен ӑнлантарса парса, ҫар приставӗ иртсе кайрӗ.

К нему, оскользаясь, пробежал от весов вешенский станичный атаман Дударев, прошел военный пристав, что-то объясняя молодому сотнику, сердито дрыгая ногами.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич Григорие хӑйӗн шӑнса кӳтнӗ аллине пачӗ, сӑпка умӗнче хытса тӑракан Аксинйӑна куҫ айӗн пӑхса илчӗ те, тӑлӑп аркине силлесе, сак хӗррине ларчӗ.

Пантелей Прокофьевич сунул Григорию мерзлую руку, сел на край лавки, запахивая полу тулупа, обходя взглядом Аксинью, пристывшую у люльки.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокман, ӗҫленӗ май, пуҫне силлесе илчӗ.

Штокман, работая, встряхивал головой.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех