Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫисем (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чартков пурӑнакан пысӑках мар ҫуртӑн хуҫи Васильевски утравӑн вунпиллӗкмӗш линийӗнчи, Петербург енчи е Коломнӑн инҫетри кӗтесӗсенчи ҫуртсен хуҫисем евӗрлӗ ҫын пулнӑ.

Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими обыкновенно бывают владетели домов где-нибудь в пятнадцатой линии Васильевского Острова, на Петербургской стороне, или в отдаленном углу Коломны.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Невски проспектри пин-пин йышши ула-чӑла, ҫӑмӑл шлепкесем, платьесем, тутӑрсем кирек камӑн куҫне те йӑмӑхтарӗҫ, тепӗр чух ҫак тумтирсенчен хуҫисем икӗ кун иртмесӗр те йӑлӑхма пултараймаҫҫӗ.

Тысячи сортов шляпок, платьев, платков — пестрых, легких, к которым иногда в течение целых двух дней сохраняется привязанность их владетельниц, ослепят хоть кого на Невском проспекте.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ку мӑйӑхсем ҫапла илемлӗ пулччӑр тесе, вӗсен хуҫисем хӑйсен ӗмӗрӗн чи лайӑх пайне панӑ, — ҫӗрӗпе те кунӗпе мӑйӑхӗсем ҫинчен ҫеҫ шутланӑ; ку мӑйӑхсене ытарма ҫук духисемпе ароматсем сапнӑ, ҫав тери хаклӑ тӑракан тата питӗ сайра тӗл пулакан помадӑсемпе якатнӑ; ку мӑйӑхсене ҫывӑрма выртас умӗн веленевӑй текен ҫӳхе хутсемпе чӗркенӗ; ку мӑйӑхсене хуҫисем чунтан юратаҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем вӗсем ҫине ӑмсанса пӑхаҫҫӗ.

Усы, которым посвящена лучшая половина жизни, — предмет долгих бдений во время дня и ночи, усы, на которые излились восхитительнейшие духи и ароматы и которых умастили все драгоценнейшие и редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым дышит самая трогательная привязанность их посессоров и которым завидуют проходящие.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хуҫисем ӗҫрен таврӑниччен качака тыткӑнра пултӑр, ҫавӑнпа апат та ан ҫиейтӗр, шыв та ан ӗҫейтӗр терӗҫ ачасем.

Ребята хотели, чтобы до прихода хозяев с работы и освобождения ее из «плена» она не могла ни траву щипать, ни пить.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Кача-кана пусма пӗрре мар сӗннӗ пулсан та, хуҫисем ку шухӑшпа килӗшмен, мӗншӗн тесен чӑрсӑрскер сӗтне нумай панӑ.

Несмотря на неоднократные просьбы сельчан, хозяева козы не соглашались ее заколоть, потому что она давала много молока.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ку ӗҫ-пуҫ ҫинчен чӑх фермин хуҫисем пӗлсен санах айӑплӗччӗҫ.

Если обо всем узнают хозяева птицефермы, то главным виновным признают тебя.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

— Анчах хуҫисем юнашарах пулнине пӗлетӑркачах мӗнле йышӑнатӑн-ха ют ҫурта…

 — Только занять-то тут как, когда знаешь, что хозяева рядом…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман хуҫисем Катьӑпа унӑн юлташӗсем пулаҫҫӗ.

Хозяевами лесов будут Катя и ее товарищи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку Тимӗркке тетен усалӗ мар ӗнтӗ, хуҫисем пекех тӳлекскер.

Это не злыдень дяди Тимеркке, а смирный пес, спокойный, как и его хозяева.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ку ӗнтӗ пирӗн ял чӗлхипе «килте никам та ҫук, анчах хуҫисем чылайлӑха кайман» тенине пӗлтерет.

В нашей деревне это означает, что в доме никого нет, но хозяева отлучились ненадолго.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Тӑкӑрлӑкра хӑварнӑ уйгур урапи, картишӗнче хуҫи пурттине васкаса лартса тарнӑ вутӑ каскипе ун ҫывӑхӗнчи саваласа ҫитереймен хӑма, урам варринчи лутра курӑка мӑйракисенчи пӑявӗсене хывманнипех ӳркевлӗн чӗпӗтсе ҫӳрекен вӑкӑрсем, ҫӑл пури патӗнчи тӳнсе кайнӑ витре — ҫаксем пурте ӗнтӗ хуторта кал-каллӑн юхса пынӑ пурнӑҫ кӗтмен ҫӗртенех арӑш-пирӗшшӗн пӑсӑлни, хуҫисем ӗҫӗсене пӑрахсах таҫта-таҫта пытанса пӗтни ҫинчен калать.

Брошенная на проулке арба, дровосека во дворе с наспех воткнутым в нее топором и недотесанной доской возле, взналыганные быки, лениво щипавшие посреди улицы низкорослую траву, опрокинутое ведро около колодезного сруба — все говорило о том, что мирное течение жизни в хуторе было неожиданно нарушено и что хозяева, бросив незаконченными свои дела, куда-то скрылись.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑлтах тепӗр майлӑ улшӑнса кайрӗ округри лару-тӑру: унччен Фомина ытла та ал-хапӑл кӗтсе илнӗ пуян казаксен килӗсенче пур ҫӗрте те ӗнтӗ хапхасене сӑлӑп ярса питӗрекен пулчӗҫ, банда хутора пырса кӗнӗ-кӗмен Хуҫисем сад пахчисемпе катасене тара-тара пытанчӗҫ.

Круто изменилась обстановка в округе: в дворах зажиточных казаков, всюду, где раньше Фомина встречали с великим гостеприимством, теперь на засов запирали ворота, и хозяева при появлении в хуторе банды дружно разбегались, прятались в садах и левадах.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ан тив, хуҫисем унта пыраҫҫӗ…

Пущай хозяева туда идут…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кил ҫывӑхӗнче юрамасть, хуҫисем кӳренеҫҫӗ! — хыҫалтан кӑшкӑрса юлчӗ Фомин.

Возле дома не надо, а то хозяева будут обижаться! — крикнул вслед им Фомин.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чарӑна пӗлмесӗр пакӑлтатнӑ май, кил хуҫисем хӑйне хӑлха тӑратсах тӑнланине курса ларнӑ ҫӗвӗҫ путишле ӗҫсем ҫинчен татах нумай каласа кӑтартма пултарасси, анчах ытла та хытӑ выҫнипе ыйхӑ килни ҫинчен меллӗн шахвӑртса систерчӗ.

Без умолку болтая и видя, что хозяева слушают его с большим вниманием, портной ловко намекнул, что мог бы рассказать еще немало занимательного, но так проголодался, что поклонило его в сон.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

(Каштанка пӗтӗм этемлӗхе питех те пӗртан мар икӗ пая уйӑрнӑ: хуҫасем ҫине тата заказ паракансем ҫине; вӗсемпе кусем хушшинче чылай пысӑк уйрӑмлӑхсем пулнӑ: хуҫисем ӑна ҫапма тивӗҫлӗ пулнӑ, анчах заказ паракансене вӑл хӑй ура хырӑмӗсенчен ҫыртма пултарнӑ) заказчиксем таҫталла васканӑ, ҫавӑнпа ун ҫине кӑшт та ҫавӑрӑнса пӑхман.

(Все человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кил хуҫисем каҫхи апат хатӗрлеҫҫӗ.

Хлопотали с запоздавшим ужином хозяева.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хуҫисем пӑрахса хӑварнӑ лашасем пинӗ-пинӗпе Новороссийск патӗнчи сӑрт-тусен шӑнкаллӑ тайлӑмӗсенче сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Брошенные лошади тысячными табунами бродили по известковым склонам гор, окружающих Новороссийск.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутса ӑшӑтмаҫҫӗ куна хуҫисем.

Тут не топят хозяева.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казак сотнисен хуранӗсемпе поход кухнисенче пӗр вӑкӑр мар пиҫнӗ пулӗ те-ха, ҫапах та шыраса тупас шанчӑклӑ хуҫисем нумайччен, мӗн ҫухални пурте тупӑнманнине ӗненсе ҫитичченех, ҫеҫенхирӗн урлӑшӗ-тӑршшӗне виҫсе ҫӳрерӗҫ.

Наверное, не один бычок был сварен в казачьих сотенных котлах и в походных кухнях, но подстегиваемые надеждой хозяева подолгу меряли степь, пока не убеждались, что не все пропавшее находится.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех