Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатнӑ (тĕпĕ: тасат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Спасский хӑйӗн мундирне тасатнӑ, пичӗ ҫине одеколон сапнӑ.

Спасский вычистил свой студенческий мундир и надушился одеколоном.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хӑйӗн кӗпине хӑех утюгласа якатнӑ, аттисене тасатнӑ тата чӗркуҫҫи ҫинчи сапланӑ вырӑнӗсене чӗрнилпа хуратнӑ.

Он сам выгладил себе рубашку, начистил сапоги и замазал чернилами заштопанные на коленках дырки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кун каҫиччен темиҫе хут шӑлса тасатнӑ, сӗрнӗ, тӗрӗсленӗ.

По нескольку раз в день он обтирал ее, смазывал, проверял.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чугунсене хӑйӑрпа сӑтӑрнӑ, ҫӗҫӗсемпе вилкӑсене кирпӗч ҫӑнӑхӗпе тата наждаклӑ хутпа тасатнӑ.

Чугуны терла песком, ножи и вилки чистила тертым кирпичом или наждачной бумагой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗренекенсем тӑхасене ҫап-ҫутӑ пуличченех пурӑпа тасатнӑ, приходскисем умӗнче мухтанас тесе, тумтир тӳмисене вӗҫертсе ҫӳреме юратнӑ.

Пряжку ученики начищали мелом до ослепительного блеска и любили ходить нараспашку, чтобы лишний раз щегольнуть перед приходскими своей формой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халь кӑна ҫуса тасатнӑ урайӗ типменнипе ачасем алӑк патне ҫитиччен чӗрне вӗҫҫӗн утса пынӑ.

Только что вымытый пол еще не просох, и ребята на цыпочках прошли через сени до входных дверей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнпа унӑн кун тӑрӑх ӗҫлеме тӳр килнӗ: е чиновниксен, купецсен килӗсенче кӗпесем ҫуса ҫӳренӗ, е урайсем ҫунӑ, е праҫниксем умӗн кил ӑшчиккисене тасатнӑ.

Значит, оставалось ей одно — поденщина: то стирка по чиновничьим и купеческим домам, то мытье полов, то уборка перед праздниками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Амӑшӗн куҫне унӑн ҫап-ҫутӑ тасатнӑ атти курӑнса кайрӗ.

В глаза матери бросились его ярко начищенные сапоги.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл мӗлкесем урам тӑрӑх, ҫуртсен ҫийӗпе ҫемҫен шуса пычӗҫ, ҫынсене хупласа иртрӗҫ, вӗсем стенасемпе ҫурт тӑррисем ҫинчен пылчӑкпа тусана, ҫынсен сӑнӗнчи кичемлӗхе шӑлса антарса, слободкӑна тасатнӑ пек курӑнчӗ.

Они мягко ползли по улице и по крышам домов, окутывали людей и точно чистили слободу, стирая грязь и пыль со стен и крыш, скуку с лиц.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем хыҫҫӑн шуйттан ҫурисем пек хура ӳтлӗ ачасем кӗшӗлтетсе пынӑ, вӗсенчен хӑш-пӗрисем лайӑх тасатнӑ атӑ пекех хура пулнӑ, питрен те пыра-пыра пӑхнӑ, сиккеленӗ, ахӑлтатнӑ, пӗр пысӑкрах усалӗ тата Ҫӗрӗме темӗнле улма ҫыртӑкӗпе пенӗ.

А за ним бежали кучи каких-то уличных дьяволят, даже иной раз совсем черных, как хорошо вычищенный сапог, и заглядывали им прямо в лица, и подпрыгивали, и смеялись, а один большой негодяй кинул в Дыму огрызок какого-то плода.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ вӑл, йӑрӑс пӳллӗскер, хӑйӗн ӗҫне лайӑх пӗлекен ҫын, класа кӗрет, пӗтӗм клас: вӗренекенсем те, стенасемпе кантӑксем те, мачча та, учительницӑна кӗтсе йӗпе татӑкпа ятарласах тасатнӑ доска та — ҫуталса каять.

Вот она входит в класс, высокая, уверенная в себе, и класс — то есть и ученики, и стены, и окна, и потолок, и даже доска, тщательно протертая мокрой тряпкой специально к ее приходу, — светлеет.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫамрӑк ҫынсем часрах хуларан тухрӗҫ те шӑлса тасатнӑ ҫул тӑрӑх хастаррӑн та хаваслӑн утма пуҫларӗҫ.

Молодые люди скоро выбрались из города и бодро и весело зашагали по гладко выметенной дороге.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Щетка, — хушса хучӗ вӑл, тумтирне тасатнӑ пек туса кӑтартса.

— Щетки, — прибавил он, показывая вид, что чистит себе платье.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак ҫимӗҫ унашкалах шултра пулман пулсан, эпӗ ӑна йывӑҫӗ ҫинчен ӳкнӗ пилеш тейӗттӗм те унпа хамӑн пӑхӑр чӗлӗме, вӑрманти тӗтрепе часах тӗксӗмленекенскерне, тасатнӑ пулӑттӑм.

Но не будь он такой большой, я принял бы его за ягоду, упавшую с рябины на землю, и почистил бы им свою новую трубочку, на которой медь так быстро тускнеет от холода в нашем лесу.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн тӗревӗ ҫине сторож тин кӑна ҫуса тасатнӑ чернил кӗленчисем лартса тултарнӑ.

Вся подставка была уставлена чернильницами, только что вымытыми сторожем.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня тусанпа пылчӑка ҫуса тасатнӑ вӑхӑтра нянька кӑшт мӑкӑртаткаларӗ.

И пока Таня смывала пыль и грязь, нянька помаленьку ворчала.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫитрӗ те, украинецсемпе вырӑссен улӑм витнӗ пӳрчӗсем ҫуннӑ чух чаплӑ ҫуртсемпе газонсем умне тӑрса тӗрлӗрен сӑнӳкерчӗксем ӳкерттерекен, бензоколонкӑсемпе автобус чарӑнмалли вырӑнсене акӑш-макӑш илемлетекен, сӑра ӗҫекен, ҫатра йывӑҫсене касса тикӗслекен, унтан, автомат тытса, инҫетри Хӗвелтухӑҫ фронтне ҫитсе мирлӗ ялсене ҫунтаракан, вӗлерекен, аркатакан, пусмӑрлакан, унтан каллех ҫунтаракан, пере-пере пӑрахакан, асаплантаракан этемсем чӗртсе янӑ вӑрҫӑ вутне ҫак ҫуласа тасатнӑ евӗр, якатса тирпейленӗ евӗр курӑнакан тӑнӑҫ ҫӗр ҫине каялла илсе килчӗ.

Пришла и неумолимо принесла то, что было порождено на этой благополучной, вылизанной, приглаженной земле теми, кто фотографировался на фоне домиков и газончиков, когда горели украинские и русские избы, крытые соломой, теми, кто раскрашивал бензоколонки и автобусные остановки, пил пиво и подстригал кустарники, а затем с автоматом в руках шел на далекий Восточный фронт — и жег, стрелял, пытал, взрывал, унижал, насиловал и опять жег, стрелял, пытал…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эп ӑна малтан питӗнчен карабинпа лектертӗм, — тет Саша, куҫлӑхне тасатнӑ май, — кайран вара, вӑл ӳксен, петӗм.

— Я сначала ему в лицо попал карабином, — говорит Саша, протирая очки, — а потом уже выстрелил, когда он упал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Дворниксем тротуарсене тасатнӑ.

Дворники скребли тротуары.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех