Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫисем (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен йыттисем урнӑ пек вӗреҫҫӗ пулин те хуҫисем вӗсене ирӗке ямаҫҫӗ.

Их собаки отчаянно лаяли, но хозяева не спускали их с привязи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑхрах шутласан, кунта хуҫисем эпир вӗт.

Ведь если разобраться, мы с тобой здесь хозяева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ хуҫисем чиркӳ праҫникӗсенче ҫеҫ хӑнасем йышӑннӑ пысӑк залра халь яланах ҫын нумай.

В большом зале, где благочестивые хозяева лишь в престольные праздники принимали гостей, теперь всегда людно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуҫисем ҫумӑрпа шурлӑха чи витерӳллӗ сӑмахсемпе вӑрҫаҫҫӗ.

Отборным матом крыли они распроклятый дождь и болото.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урисен хуҫисем, ыталанса, хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчеҫҫӗ.

Хозяева этих ног сидели в обнимку, энергично щелкая семечки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Дункан» пек чаплӑ суднона алла илсен, эпир Инди океанӗн никам ҫӗнтерейми хуҫисем пулса тӑратпӑр!»

А завладев таким замечательным судном, как «Дункан», мы станем безраздельными хозяевами Индийского океан\а!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сахалтарах алчӑраса ҫӳрекен сӑнавҫӑ пулсан, Сеймур урамӗсенчи ҫак вӑхӑтшӑн пулма пултарайман шӑплӑха мӗнле пулсан та асӑрханӑ пулӗччӗ: пур ҫӗрте те ҫакӑнта пурӑнакан ҫынсем иккӗн-виҫҫӗн пуҫтарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫуртсен алӑкӗсем уҫах, вӗсен хуҫисем алӑк урлӑ сӑмаха ҫаптараҫҫӗ; ҫынсене темӗскер ҫӗклентерсе янӑ, вӗсем темӗскер ҫинчен пӗринчен-пӗри ыйтаҫҫӗ, ирхи хаҫатсене сасӑпах вулаҫҫӗ мӗн вуласа илнисене сиктерсе хӑвармасӑр каласа параҫҫӗ.

Между тем менее рассеянный наблюдатель, несомненно заметил бы необычайное для такого позднего времени движение на улицах Сеймура: повсюду собирались небольшие группы обывателей, двери домов оставались открытыми, и хозяева переговаривались, стоя на пороге; люди о чем-то тревожно расспрашивали друг друга, читали вслух утренние газеты и подробно комментировали прочитанное.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хатӗрӗсем пурте ҫирӗп, хуҫисем пысӑк та тӗреклӗ, пӳлӗмри сӗтел-пукансем те ҫавсемпе пӗр мая килеҫҫӗ.

Меблировка как нельзя более гармонировала с обликом прочного сооружения и его рослыми, здоровыми хозяевами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак выльӑхсен тирӗсем ҫине хӑйсене усракан хуҫисем кӗлемесем лартнӑ.

Все эти животные были помечены выжженным на коже тавром своего владельца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку подвала пысӑк магазинсен хуҫисем петлюровецсем киличченех темӗн чухлӗ тавар пытарса хунӑ, тет.

В этот подвал еще до петлюровцев крупные магазинщики сложили громадные запасы товара.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуҫисем ӗлӗкхисемех юлчӗҫ.

Хозяева остались старые.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кил хуҫисем тӳрех ӑнланса илеҫҫӗ вӗт мӗнле йӳтӗмпе ҫак ҫынсем килнине.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Апла пулсан, хуҫисем ӑҫта та пулин кил таврашӗнчех пулма кирлӗ.

Значит, хозяева были где-то около дома.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

«Хуҫисем хулана кайман пулӗ те?» — ыйтрӗ вӑл кӳршӗ ҫыннинчен.

И спросил у соседа, не уехали ли хозяева в город.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах кусем хуҫисем пулмарӗҫ.

Но это были не хозяева.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хуҫисем килеҫҫӗ!

— Это идут хозяева!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хуҫисем килтех апла, ӗҫ ӑнасса та шанма май пур.

Значит, хозяева были дома, и здесь можно было ожидать удачи.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хуҫисем килте ҫук-мӗн.

Хозяев дома не было.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кашни кайӑка эпир утрав хуҫисем пекех кӗтсе илетпӗр, тӑвансене пӑхнӑ пек ӑшшӑн пӑхатпӑр, унтан хӑйсем пурӑнма кӑмӑл тунӑ ҫӗрелле ирттерсе яратпӑр.

Каждую зверушку мы, хозяева острова, встречали, принимали с родственным вниманием и, поглядев, пропускали бежать в то место, где полагается жить её породе.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫиессе ҫамрӑккисем анчах ҫирӗҫ, хуҫисем маларах апатланнӑ пулнӑ.

Ели одни молодые люди: хозяева давно пообедали.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех