Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туллиех (тĕпĕ: тулли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем тӗл пулнине эпӗ курман, анчах сӗтел хушшинче аннеҫӗм аттене ҫапла каласа пачӗ: ҫак Засекина княгиня ӑна питӗ йӗркесӗр хӗрарӑм пек туйӑнать, вӑл ӑна хӑйӗн хутне кӗрсе Сергей княҫпа калаҫса пӑхма ыйтса йӑлӑхтарса ҫитернӗ, унӑн хирӗҫӳллӗ сутлашмалли ӗҫсем туллиех иккен — йӑлт укҫа пирки тавлашмалли йӗрӗнчӗк ӗҫсем — тата вӑл княгиня питӗ сутлашма юратакан, кутӑн ҫын пулмалла.

Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tr's vulgaire, что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела — des vilaines affaires d’argent — и что она должна быть великая кляузница.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пуҫӗнче тӗлӗк евӗр шухӑшсем туллиех пулнипе вӑл ҫак портрет хӑйӗн шӑпипе темле майпа ҫыхӑнса тӑрать пулӗ тесе, хӑй пурнӑҫӗпе ҫак портрет хушшинче ҫыхӑну пур пулӗ тесе тата портрета туянни ун пуласлӑхне уҫса парать пулӗ тесе шухӑшлама пуҫларӗ.

Полный романического бреда, он стал даже думать, нет ли здесь какой-нибудь тайной связи с его судьбою, не связано ли существованье портрета с его собственным существованьем, и самое приобретение его не есть ли уже какое-то предопределение.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ватӑ коллежски секретарьсем тата надворнӑй советниксем вара пуҫӗсене усса хӑвӑрттӑн утаҫҫӗ: вӗсен хӑйсене хирӗҫ пулакансене пӑхса илме вӑхӑчӗ те ҫук; вӗсем хӑйсен ӗҫӗсенчен те уйрӑлса ҫитеймен-ха, пуҫӗсенче тума пуҫланӑ тата туса пӗтермен ӗҫсем туллиех, куҫӗсенче те нумай вӑхӑта вывескӑсем вырӑнне картонпа ун ӑшне ҫӗленӗ хут е канцеляри правителӗн тулли сӑн-пичӗ алчӑраса тӑрать.

Но старые коллежские секретари, титулярные и надворные советники идут скоро, потупивши голову: им не до того, чтобы заниматься рассматриванием прохожих; они еще не вполне оторвались от забот своих; в их голове ералаш и целый архив начатых и неоконченных дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами или полное лицо правителя канцелярии.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Икӗ минута яхӑн хытса кайнӑ пек тӑнӑ хыҫҫӑн бутылкӑна ярса илсе, стакан туллиех эрех тултарчӗ.

Минуты две он стоял, как в столбняке, потом схватил бутылку и налил стакан водки полно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич икӗ куркине те туллиех тултарса арӑмӗн куркипе шаккарӗ.

Михеич до краев налил обе чашки, чокнулся с женой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен айӗнче туллиех вилесем.

Земля за ними была устлана трупами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пик канӑҫлӑ ҫывӑрчӗ: унӑн икӗ нӳхреп туллиех апат пулнӑ-ҫке-ха.

Пик спал спокойно: ведь у него было два полных погреба зерна.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑш-пӗр шӑтӑкӗнче тӗкӗлтура ҫӑвӑрӗ, хӑшпӗринче вара туллиех тутлӑ сарӑ пыл.

В одних лежали шмелиные личинки, другие были полны душистым жёлтым мёдом.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫӑвар туллиех ҫивчӗ шӑл.

Пастишка была полна острых зубов.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Эпи карчӑк, йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр ӗнтӗ унӑн, — ҫапла каларӗ: «Ну, Василиса, сана мӗн каламаллине пӗлместӗп ӗнтӗ, ҫакӑн пек сасӑллӑ ачан икӗ паллӑ пур: е телейӳ хапха умӗнче, хӗрӳ амбар туллиех мул парать, е ун пирки хуйха-суйхӑ тӳссе ирттеретӗн» терӗ.

Повитуха Вавиловна — покойница теперь, царство ей небесное! — говорила: «Ну, Василиса, не знаю, чего сказать тебе-примета на такой голосок двойственная: или счастья приворот — богатства полные амбары — принесет тебе дочь, или горюшка хлебнешь через нее — до самого горла, станет».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся уҫӑ калиткерен хапха умӗнче кӗрлесе тӑракан грузовике тата кузовӗ туллиех ларса тулнӑ хӗрсене курах кайрӗ.

В открытую калитку Маруся увидела тарахтящий грузовик, переполненный девушками.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя тӑватӑ-ҫул ӗлӗк хӑйӗн пӳлӗмӗнчи япаласене мӗнле хӑварнӑ, халь те ҫавӑн чухнехи пек иккенне курчӗ; япалисем ҫине, стенасемпе чӳречесем ҫине туллиех тусан ларнӑ, вӑл ӗнте пӳлӗмре тахҫантанпах никам та пулманнине пӗлтерет.

В своей комнате Федя нашел все на том же месте, как оставил четыре года назад, и лишь толстый слой пыли, покрывавшей вещи, стены и окна, свидетельствовал, что комната была необитаема долгое время.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урам туллиех турпас та хуйӑр хуппи сапаланса выртать, хӑма купала-купала хунӑ, шуратман пӗрене куписем пур.

На улице кучами валялись стружки, кора, лыко; лежали груды теса и необструганных кругляшей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сывлӑшра сас-чӳ тавраш ҫук, ӑшра — туллиех.

В воздухе ни звука, внутри у меня их — полным-полно.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ман пуҫра туллиех ҫӗнӗлӗх, тепӗр тесен.

Если на то пошло, у меня в голове масса нового.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Гаврила Игнатьевичӑн аллине тытнӑ шӗлепкинче туллиех улмаччӗ.

Гаврила Игнатьевич держал в руках фетровую шляпу, полную грязной картошки.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ура айӗнче туллиех ҫатӑрка, ҫӳрессе те эпир пӗрмай такӑнкаласа ҫӳрерӗмӗр.

Под ногами была не земля, а сплошные коряги, о которые мы спотыкались и между которыми застревали ноги.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пур ҫӗрте те шӑтӑк-путӑк алтӑннӑ, вӗсен тавра тӑм муклашки те курӑннӑ тымарсем туллиех.

Всюду земля была изрыта воронками, вокруг которых валялись комья глины и масса развороченных корней.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кунта ҫулӑн икӗ майӗпе те кӑмака мӑрйисем курӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсене уйӑх ҫутатать, унта-кунта ваннӑ кирпӗч туллиех, кӑмрӑкланнӑ пӗренесем нумай, вӗсен айӗнчен тимӗр кравать ванчӑкӗсем курӑнса тӑраҫҫӗ.

По обеим сторонам дороги здесь торчали печные трубы, освещенные луной, валялись кирпичи да обгорелые бревна, из-под которых виднелись спинки железных кроватей.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр кунта туллиех.

Помещение было завалено всяким барахлом.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех