Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулманпа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшпӗр материалсем ҫитмен, бригадӑсенче чӑн-чӑн специалистсем пулманпа пӗрех пулнӑ.

Некоторых материалов нехватало, настоящих специалистов в бригадах почти не было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Революциччен районта ҫӗрӗҫлекенсем пулманпа пӗрех, ҫӗр тӑрантман, ҫавӑнпа ҫынсем ытти ҫӗре кайса ӗҫлесе пурӑннӑ.

До революции в районе почти совсем не было настоящих хлеборобов, земля не кормила, и люди жили отхожими промыслами.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Отряд хӑйӗн ҫулӗ ҫинче туземецсемпе тӗл пулманпа пӗрех пычӗ.

Отряд почти не встречал на своём пути туземцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑраса ӳкнӗ поляксен хирӗҫ тӑрасси-мӗнӗ пулманпа пӗрех пулчӗ.

Ошеломленные поляки почти не оказывали сопротивления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫил-тӑман пулманпа пӗрех.

Метели как не бывало.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак кунсенче старик килте пулманпа пӗрех: пӗрмаях станица тӑрӑх ҫӳренӗ, хӑйсен колхозӗн ферминче ҫеҫ мар, юнашар колхозсенче те пулнӑ, кӑкӑр кӗсйине ҫырмалли пӗчӗк кӗнеке чикнӗ, унта тем-тем ҫырнӑ, пур япала ҫине те тимлӗн пӑхнӑ, кирек епле пухупа ларӑва та чи малтан пынӑ.

В эти дни старик почти не бывал дома — все расхаживал по станице, появлялся на фермах не только своего, но и соседнего колхоза; носил в нагрудном кармане записную книжку, ко всему присматривался, первым являлся на всякое собрание или заседание.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗрӗссипе каласан, манӑн сунара тухман кунсем пулманпа пӗрех, кашни каймассеренех эпӗ мӗнле те пулин кайӑк тытса килеттӗм.

Вообще редкий день я не выходил на охоту, и почти не было случая, чтобы я не принес какой-нибудь дичи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мужиксем пуҫ тайса илчӗҫ те, ним пулманпа пӗрех барщинӑна, улпут ӗҫне тума кайрӗҫ.

Мужики поклонились и пошли на барщину как ни в чем не бывало.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кӗсменҫӗсем хӑйсене нимӗн пулманпа пӗрех тытаҫҫӗ, вӗсем мана кӗтсе, пакурне сулӑран вӗҫермесӗр пыраҫҫӗ.

Гребцы смотрели равнодушно и ожидали меня, удерживая плот багром.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӑйне ҫеҫ тивекен ӗҫсене илсен, ун пек ӗҫсем унӑн пулманпа пӗрех.

Что же касается своих личных дел, то личных дел у него почти не было.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ҫук, кун пекки пулманпа пӗрех.

— Нет, такого практически не было.

Тӑтӑш юн паракансем — чи сыввисем // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех