Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреме (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑр каланӑччӗ-ха эпӗ, ҫамрӑксем уйрӑмӑнах клуба ҫӳреме юратаҫҫӗ тесе.

Выше я упомянул, что в особенности молодёжь увлекалась клубом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ манӑн тикӗслесе каснӑ, изумруд чулӗ пек симӗс газонсем тӑрӑх, унта ҫӳреме чараҫҫӗ пулсан та, ҫӳреме юрататтӑн!

Ты так любил ходить по моим великолепно выстриженным изумрудным газонам, хотя это строжайше воспрещалось!

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Бессарабири помещиксем ҫул ҫӳреме яланах йӗтӗн пирӗнчен ҫӗленӗ тумтир, алӑпа тытса вараланӑ сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ.

У бессарабского помещика обязательно был парусиновый пылевик и белый дорожный картуз с козырьком, захватанным пальцами.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл вара пароход тӑрӑх пур ҫӗре те ҫӳреме пуҫланӑ: каютӑсене, машинӑсем патне, буфета, аяла пур ҫӗре те кӗре-кӗре пӑхнӑ.

А он стал прогуливаться по всему пароходу, заглядывая всюду: в каюты, в машинное отделение, в буфет, в уборную, в трюм.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл унтан билет ыйтма мар, пароход ҫинче пур ҫӗрте те ҫӳреме ирӗк панӑ, пӗрремӗш класӑн каютине кӗме те чарман.

Однако он почему-то не только ничего не говорил странному пассажиру, но даже как бы молчаливо разрешал ему ходить куда угодно, даже в каюту первого класса.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара Петя пӗр интереслӗ ӗҫ тупнӑ; вӑл ниҫта юлмасӑр пӗр пассажир хыҫҫӑн ҫӳреме тытӑннӑ.

Тогда Петя нашел очень интересное занятие: он стал ходить по пятам за одним пассажиром.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапах та виҫҫӗмӗш класра ларса ҫӳреме намӑсрах тесе шутланӑ, пӗрремӗш класра ларса ҫӳреме хаклӑ пулнӑ.

Однако в третьем классе ездить считалось «неприлично» в такой же мере, как в первом классе «кусалось».

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унччен уткаласа ҫӳреме те юрать.

До этого можно погулять.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав пӗччен ракушкӑсене хӗрачасем ҫип ҫине тирсе мӑй шӑрҫисем вырӑнне ҫакса ҫӳреме юратнӑ.

Девочки любили нанизывать эти ракушечки на суровую нитку.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн чи хӗрринчи вӗҫӗ яланах шурӑ юр пек кӑпӑкпа витӗнсе тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл кунта нӳрлӗ, хытӑ, тип-тикӗс, ҫӳреме ҫӑмӑл пулнӑ.

И крайняя его полоса, ежеминутно покрываемая широкими языками белоснежной пены, была сырой, лиловой, гладкой, твердой и легкой для ходьбы.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ҫав сукмакпа чупса ҫӳреме юратнӑ.

Петя привык бегать по ней босиком.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ халь ӗнтӗ, ҫавӑн пек ирӗк пурӑнӑҫ хыҫҫӑн, унӑн тӑвӑр матроскӑпа урана чикекен чӑлхасем, тӑвӑр пушмаксем, пысӑк улӑм шӗлепке тӑхӑнса ҫӳреме тивет.

И теперь, после всего этого приволья, после всей этой свободы, — ходить в тесной шерстяной матроске, в кусающихся чулках, в неудобных ботинках, в большой соломенной шляпе.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл индеец пекех хуралса кайнӑ, ҫара уран ҫӳреме хӑнӑхнӑ, кунне виҫшер хут шыва кӗнӗ.

Он загорел, как индеец, привык ходить босиком по колючкам, купался три раза в день.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан вара, хама хулана кӑлара пуҫласан, малтан костыль вӗҫҫӗн, пыра-киле патакпа ҫӳреме тытӑнсан, хула пирки хам тӗрӗс шухӑшланӑ иккенне пӗлсе ҫитрӗм.

Потом, когда меня стали выпускать в город — сперва на костыле, потом с палочкой, — я убедился в том, что не ошибся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Радистпа сывлӑшра перекенӗ иккӗш те сикрӗҫ, Лури тата: «Юрӗ, юрӗ!» тесе темӗн ҫӗткеленсе тӑчӗ, мана хисеп тунипе ҫеҫ пӗр кӑмӑл ҫӗкленмен ҫӗртен уҫӑлса ҫӳреме килӗшесси ҫинчен сӑмах пырать тейӗн ҫав.

Радист и воздушный стрелок прыгнули, а Лури ворчливо сказал: «Ладно, ладно!», как будто речь шла о скучной прогулке, на которую он был готов согласиться только из уважения ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Часах пуҫ тӑрӑх утса ҫӳреме пуҫлӗҫ», – мӑкӑртатса анса юлчӗ чарӑнура ҫамрӑк.

Куҫарса пулӑш

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Вӑл яланах кинона ҫӳреме юрататчӗ-ха, халӗ ӑна эпӗ кайса килӗр терӗм те, вӑл хӑраса ӳкрӗ.

Всегда она очень любила ходить в кино, а теперь даже испугалась, когда я её пригласила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӳреме ан юрать.

Ходить никуда нет.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Горкине поездсем ҫӳреме пӑрахнӑ, унта эп красноармеецсемпе пӗрле грузовик ҫине ларса ҫитрӗм.

Поезда до самых Горок уже не ходили, но меня по моему пропуску довезли на грузовике какие-то красноармейцы.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗлӗкрех мана Мускав тӑрӑх ытлашши каҫа юлса ҫӳреме тӗл килмен.

Мне никогда не приходилось ходить так рано по Москве.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех