Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫынна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫак сӑмахсене эпӗ нумаях пулмасть таҫта вуланӑччӗ… — Сю кӗнекинче пулас, — сасартӑк кулӑшла каларӗ Ольга, ун енне ҫаврӑнса, — анчах кӗнекере ҫак сӑмахсене хӗрарӑм арҫынна калатчӗ…

— Эти слова я недавно где-то читала… у Сю, кажется, — вдруг возразила она с иронией, обернувшись к нему, — только их там говорит женщина мужчине…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Арҫынна ҫыруллӑ ҫухрӑм юпи лартса памалла пулсан, хӗрӗ вара варкӑш ҫил те, кашт ҫеҫ вӑркӑшан сывлӑш хумханӑвӗ те ҫителӗклӗ.

Там, где для мужчины надо поставить поверстный столб с надписью, ей довольно прошумевшего ветерка, трепетного, едва уловимого ухом сотрясения воздуха.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нивушлӗ эсӗ пурнӑҫра нихӑҫан арҫынна юратмӑп тесе шутлатӑн?

Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину?

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Шалти пӳлӗмелле иртсен Маргарита урайӗнче батарея ҫывӑхӗнче выртакан сухаллӑ арҫынна асӑрхарӗ.

Маргарита вошла в дальнюю комнату, увидела лежащего прямо на полу возле батареи бородатого мужчину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унсӑрӑн ачасем подъезда чупса кӗрекен арҫынна пырса тӑрӑнатчӗҫ.

В подъезд кто-то вбежал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑнпа пӗрмаях ҫак арҫынна тӗллесе лар.

Поэтому направляй его вот на этого дядьку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак пӗчӗк номерте пире, пӗрне-пӗри палламан икӗ арҫынна, пӗрлештерекенни вӑрҫӑ пулчӗ, шухӑшсем те ӗнтӗ пирӗн ҫав вӑрҫахчӗ, ҫав ҫӗршер те пиншер арҫыннӑн пӗрле тумалли ӗҫехчӗ.

Война соединила нас, двух незнакомых мужчин, в этом номере, и то, о чём мы думали, было войной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн ҫырнине куҫӑма карса илнӗ палӑрми тӗтре витӗр вуласа тухрӑм та ҫав хӗрарӑм сӑнарлӑ пулнӑ арҫынна Ч.-ва палласа илтӗм.

Через какую-то темноту перед глазами я прочитала надпись и узнала Ч. в шлеме, делавшем его похожим на женщину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Валя кӗҫӗн ученӑй специалиста, хӑйӗнчен пӗр вӑтӑр ҫул аслӑрах сухаллӑ арҫынна, темӗнле икӗ сӑмсаллӑскерне Володьӑна чӗнме ячӗ.

Валя послал за ним младшего учёного специалиста, который был, однако, старше Вали лет на тридцать, довольно внушительного мужчину, бородатого, с диким двойным носом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир пӗрер панулми ҫирӗмӗр, хамӑр кӳршӗ, пӗчӗкҫӗрех кӑна хура-кӑвак арҫынна, хырӑнманскерне, куҫлӑх тӑхӑннӑскерне те хӑна турӑмӑр.

Мы съели по яблоку и угостили соседа, маленького, небритого, сине-черного мужчину в очках,

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пек хӗрарӑмпа арҫынна та ҫӑмӑл пулма кирлӗ.

С такой женой и мужчина как как за каменной стеной.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫакнашкал вӑйӑсене юратакан пӗртен-пӗр арҫынна тӗлпултӑм пурнӑҫӑмра, вӑл та пулсан вилсе кайрӗ.

В своей жизни один единственный раз встретила такого мужчину, которому нравились подобные игры, но и он умер.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Платон, хӗрхен Виталие… — тархасласа пӑхрӗ куҫӗсенчен арҫынна.

— Платон, пожалей Виталия... — умоляя посмотрела в глаза мужчины.

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Мӗнех телей кӳме пултарӗ арҫынна?

Что же может доставить счастье мужчине?

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Спецпрокуратура следстви органӗсене явӑҫтарса пуҫарнӑ тепӗр тӗрӗслев арҫынна пӗр отрядра пурӑннӑ тепӗр айӑпланнӑскер амантнине кӑтартса пачӗ.

Куҫарса пулӑш

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Арҫынна та, хӗрарӑма та тӗрек кирлӗ.

Куҫарса пулӑш

Хисеплӗ ята тивӗҫнӗ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

«Йӗлтӗрпе чупакансен хушшинче хӗрарӑмсем те пулнӑ. «Труд» хуҫалӑхӑн ӗҫ ударникӗ Елизавета Михайлова йӗлтӗрпе вӑйлӑ чупнӑ. Вӑл нумай арҫынна кая хӑварнӑ».

Куҫарса пулӑш

Ӗҫ­не кура мухтавӗ // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 2012.06.12

Те хӑй ывӑлӗн ячӗпе пӗр пулнипе юратать ҫак арҫынна вӑл.

Кажись, она полюбила мужчину, потому они с его сыном носили одно и тоже имя.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Пӳрт тулли арҫынна тӑрантарас тесе аннепе кунӗпех плита умӗнче ӑшталанаттӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Арҫынна ӑс парас тесе ятлаҫни ерипен харкашӑва куҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех