Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улма сăмах пирĕн базăра пур.
улма (тĕпĕ: улма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑп кӑна тапранса каяс чухне Талькав сасартӑк хӑйне майлӑ шӑхӑрчӗ, ҫавӑнтах ҫывӑхри чӑтлӑх вӑрмантан хура-хӑмӑр улма чӑпар тӗслӗ питӗ чаплӑ лаша хуҫи чӗннӗ ҫӗре чупса та тухрӗ.

В момент отъезда Талькав вдруг засвистал особым образом, сейчас же из ближайшей рощи выбежал на зов хозяина великолепный конь караковой масти.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем сасартӑк ҫӗнӗ ҫӗршыва килсе ҫакланчӗҫ: улӑхра ем-ешӗл курӑк ҫаралса ӳсет; ылтӑн пек панулмиллӗ улма йывӑҫҫисем вӑрманӗ-вӑрманӗпе лараҫҫӗ.

Путешественники очутились внезапно в новой стране: густая трава покрывала прерию; великолепные яблони, увешанные золотистыми плодами, образовывали целые леса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питӗ-питӗ тутлӑ улма.

Сладкие-сладкие яблоки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

— Ӳссе ҫитсен эпӗ сире улма парӑп.

— Я вырасту и принесу вам яблоки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Улма йывӑҫ пахчинчи Улмуҫҫи ҫеҫ пахча варринче тӑлӑххӑн ларса юлчӗ.

Только Яблонька осталась одна-одинёшенька.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ку улмуҫҫи вара яланах тутлӑ улма ӳстеретчӗ.

А она давала обильные сладкие плоды.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Кайран, тен, тутлӑ улма тураттипе сыпӑпӑр.

А как подрастёшь, привьём тебе ветку от самой сладкой яблони.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

— Иртнӗ эрнере эпир кунта ҫӑнӑх, сухан, улма леҫсе хӑвартӑмӑр.

— На прошлой неделе мы сюда продукт возили: муку, лук, картошку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ чупса тухрӑм, мана курсан сӑсарсем улма йывӑҫӗ ҫинчен вутӑ куписем айне, вутӑ куписем айӗнчен хапха патне, хапха патӗнчен — вӑрмана тарса пӗтрӗҫ.

Выбежал я, а куницы с яблони на поленницу, с поленницы под застрех, через двор и в лес.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ирхине ман кӳршӗ килчӗ те: — Кай часрах, Михалыч: санӑн сӑсарусем улма йывӑҫӗ ҫинче, — терӗ.

Утром приходит мой сосед: — Иди, Михалыч, скорей, твои куницы на яблоне.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Мӗншӗн-ха ватӑ шӑнкӑрч кашни ир хӑй ҫуркунне пурӑннӑ улма йывӑҫӗ ҫине килсе ларать те юрлать?

Для чего же старый скворец прилетает каждое утро на яблоню, где прошла его весна, и поёт?

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

Анчах ҫав улма йывӑҫӗ ҫинех кашни ирхине ватӑ шӑнкӑрч вӗҫсе килет те юрлать.

По до сих нор на ту же яблоню в хорошее росистое утро прилетает старый скворец и поёт.

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

Пасарти мӗнпур ҫимӗҫе ҫак апат валли илсе пӗтерчӗҫ, ҫавӑн пирки судьяна тата унпа пӗр ҫуртра пурӑнакан диакӑн арӑмне хуратул пашалупе улма крахмалӗнчен пӗҫернӗ кӗсел ҫеҫ ҫиме тиврӗ.

Весь рынок был забран совершенно для обеда, так что судья с своею диаконицею должен был есть одни только лепешки из гречневой муки да крахмальный кисель.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӑвак лаша кӗҫенсе илчӗ те, вӗсен хыҫҫӑн тапса сикрӗ, тепӗр лаши, улма чӑпарскер, вилӗ нимӗҫпе Катя ҫумӗнченех ӗрӗхтерсе иртрӗ.

Следом за ними, заржав, метнулся белый конь, второй — с черными пятнами на боках — пронесся мимо нее, волоча на стремени мертвого немца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗҫернӗ улма чӗрринчен тутлӑрах.

Вкусной!

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ҫапла-и, Катя? — ыйтрӗ Зимин кӗрпекленсе пиҫнӗ улма турамне вилкӑпа тирсе илнӗ май.

Так, Катя, а? — спросил Зимин, насаживая на вилку картофелину, серебрившуюся крупинками развара.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Улма пӑрахасси шакки чулӗ ывӑтнӑ пек ҫеҫ терӗҫ, чей ӗҫме те кӗмерӗҫ.

Даже от чая отказались — сказали, что посадка картошки для них, как хлопать в ладошки или камушки в пруд покидать.

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Улма кӑларасси пирӗншӗн ним те мар, мечӗкле вылянӑ вырӑнне кӑна.

— Для нас ведь, что в мяч играть, что картошку копать — одно развлечение!

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Тураттисем ҫинче ҫулҫӑ палӑрми хӗрлӗ питлӗ улма!

Ветки сплошь усыпаны краснобокими яблоками, даже листьев не видно!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Улма ани ҫинче вӑрман пек мӑян кашласа ларать ав сирӗн, Толик!

Толик, на вашем огороде у картошки ботвы не видно, а бурьян как лес вымахал!

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех