Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнма (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таня вара, кӗнекисене ҫӳлӗк ҫине ывӑтса, хӑйӗн кивӗ, хура пӑнчӑ-пӑнчӑллӑ кӗпине тӑхӑнма васкать.

Таня, бросив книги на полку, спешила надеть свое старенькое, в черных мушках, платье.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир хӑна пӳлӗмӗнчен тухнӑ чух старик хӑйӗн шлепкине тӑхӑнма тӑчӗ те, леш пӑта урайне шакӑрт! тухса ӳкрӗ; вӑл вара ӑна, нимӗн шарламасӑр, камин ҫине илсе хурса пӳртрен тухрӗ.

Когда мы проходили через гостиную, старик взял свою шляпу, и гвоздь упал на пол; тогда он просто подобрал его, положил на каминную полку и вышел — и даже ничего не сказал.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗншӗн тесен Мери Джейн малашне хурлӑхлӑ хура тум тӑхӑнма тытӑнать, пӳлӗмсене типтерлекен негр хӗрарӑмне кӗҫех ҫак тумсене арчана е урӑх вырӑна илсе хума хушать.

— Потому что Мэри-Джейн будет теперь носить траур; того и гляди, она велит негритянке, которая убирает комнаты, уложить все эти тряпки в сундук и спрятать куда-нибудь подальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ мӗн каласшӑн эпӗ сана: хамӑр мӑйкӑч тӑхӑнма васкар мар-ха, эсӗ пуҫарнӑ ӗҫе урӑх майпа, пӗр теветкелленмесӗр, лайӑхах тума пулать.

Вот что я тебе скажу: нечего так уж гоняться за веревкой на шею, когда можно сделать то, что ты затеял, по-другому, нисколько не хуже и в то же время ничем не рискуя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑт мӗнле хӑтланать ку саккун: ултӑ пин долларлӑ ҫынна ҫакнашкал кивӗ хӳшӗре усрать, сысна та тӑхӑнма вӑтанмалла ҫӗтӗк-ҫурӑк тум тӑхӑнтартать.

Вот как этот закон поступает: берет человека с капиталом в шесть тысяч долларов, даже больше, пихает его вот в этакую старую хибарку, вроде западни, и заставляет носить такие лохмотья, что свинье было бы стыдно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл хӑйӗн пӳлӗмне таврӑнчӗ, мӗнпе те пулин вӑхӑт ирттерес тесе, тумне улӑштарса тӑхӑнма тытӑнчӗ.

Она вернулась в свою комнату и, чтоб как-нибудь убить время, стала менять платье.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Салтак тумтирне пӑрахса килти тума тӑхӑнма та юрать.

Можно даже форму снять и одеться в гражданское.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пӗрмай каллӗ-маллӗ чупать; тахӑшне хывӑнма ӳкӗтлет, тахӑшне тӑхӑнма хушать, теприне чӳрече хупма канашлать, тӑваттӑмӗшне уҫма сӗнет, пиллӗкмӗшпе ытлашши хытӑ калаҫма кирлӗ марри пирки тавлашса илет, улттӑмӗшӗнне, температура ҫук-и тесе, ҫамкине хыпашлать.

Она без конца бегала по вагонным клетушкам, уговаривала кого-то раздеться, а кого-то одеться, советовала кому-то закрыть окно, а кому-то открыть, спорила с кем-то по поводу слишком громкого разговора и прикладывалась ладонью к чьим-то лбам — нет ли температуры?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Майра манер тӑхӑнма тӑрӑшать пулас хӑй.

Хотя одета на городской манер.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хулара тӑхӑнма икӗ кӗпе, икӗ носки илчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ ирхине брюки улӑштарса тӑхӑнма кайрӑм, пӑхатӑп — подтяжка ҫинче те, аялта та — пӗр тӳме те ҫук!

Я пошел утром переменить брюки, смотрю — и на подтяжках, да и внизу, — ни одной пуговицы!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак пӗтӗм пурлӑха чӗтрекен алӑсемпе ҫавӑрса тытрӑм та улӑштарса тӑхӑнма тухса вӑркӑнтӑм.

Дрожащими руками я схватил все это добро в охапку и умчался переодеваться.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Коммерша хутшӑнакансем пурте нимӗҫ студенчӗсем ӗлӗкренех тӑхӑнма хӑнӑхнӑ тума тӑхӑнӑҫҫӗ: венгеркӑсемпе пысӑк атӑсем, хӑрпӑвӗсене чечексемпе илемлетнӗ пӗчӗк калпаксем.

Почти все участники в коммерше носят издавна установленный костюм немецких студентов: венгерки, большие сапоги и маленькие шапочки с околышами известных цветов.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Манӑн вӑрттӑн ӗмӗтӗмсем ҫапла кӗтмен ҫӗртен хӑвӑрт ҫитнишӗн эпӗ савӑнтӑм та, шиклентӗм те; ҫапах эпӗ хам именнине палӑртмарӑм, малтанласа хам пӳлӗме вӗр-ҫӗнӗ сюртук тӑхӑнма, галстук ҫакма кӗтӗм: килте эпӗ курткӑпа, ҫухаллӑ кӗпепе ҫӳреттӗм, — вӗсем мана йӑлӑхтарнӑччӗ ӗнтӗ.

Неожиданно быстрое исполнение моих тайных желаний меня и обрадовало и испугало; однако я не выказал овладевшего мною смущения — и предварительно отправился к себе в комнату, чтобы надеть новенький галстук и сюртучок: дома я еще ходил в куртке и в отложных воротничках, хотя очень ими тяготился.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мӗнле-ха вара сӑмса, ӗнер ҫеҫ унӑн пичӗ ҫинче пулса ҫуран утма та, лашапа ҫӳреме те пултарайманскер, паян мундир тӑхӑнма пултарнӑ!

Как же можно, в самом деле, чтобы нос, который еще вчера был у него на лице, не мог ездить и ходить, — был в мундире!

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Турӑҫӑм, мӗн ку! ун ҫийӗнче йӑлтах сӑрӑпа вараланса пӗтнӗ сюртук иккен; кунта килме васканипе вӑл ҫийӗнчи тумтирне хывса лайӑхрах кӗпе тӑхӑнма та манса кайнӑ.

Творец Небесный, что это! на нем был сюртук и весь запачканный красками: спеша ехать, он позабыл даже переодеться в пристойное платье.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ку арҫын ача ялан мӗн те пулин шухӑшласа тупать: е ачасене Кӗтне шывӗ хӗрне ҫӗр выртмалла похода илсе каять, е сулӑ туса тантӑшӗсене пиратсем пек тӑхӑнма хушать те Тӑрна шурӗнче ярӑнтарать…

У него всегда много идей: то поведет ребят в поход с ночевкой на реку Кубня, то смастерит плот и попросит ребят одеться, разукрасить лица глиной, как у пиратов, и покатает их на Журавлином болоте…

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Пите ҫуса ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑнма ӗлкӗреймерӗм — хӑнасем каптӑрт кӗрсе те тӑчӗҫ.

Едва я умылся и надел новую рубашку, как друзья уже тут как тут.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Пичӗпе мӑйне вараланӑ хыҫҫӑн вӑл нимӗнпе те килӗшмен, темӗнле яланхи пек мар костюм тӑхӑнма тытӑннӑ.

Опачкавши лицо и шею, он стал облачаться в какой-то необыкновенный, ни с чем не сообразный костюм.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ӑна, тепӗр тесен, тӑхӑнма кирлех те мар пулӗ.

Кажется, его и незачем больше надевать.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех