Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суйланӑ (тĕпĕ: суйла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпах ҫавӑн чухне Акимушкӑна депутата суйланӑ та ӗнтӗ.

И вот тогда-то, кажется, Акимушку и избрали депутатом.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каялла, лӑк тулли халӑх ҫине, айӑпланакан пӗртен пӗрре ҫаврӑнса пӑхнӑ та унӑн куҫӗсем каллех, хӑйне председателе суйланӑ пухури пек, Хуркайӑкӑннипе тӗл пулнӑ — вара ӑна пушшех хӑрушӑ пулса кайнӑ, Хуркайӑк куларах та ӳпкелерех тата кӑшт шелленӗ пекрех пӑхни председатель хаяр ӗҫ тунине, ҫавӑншӑн вӑл халӗ калама ҫук мӗскӗн те намӑс вырӑна лекнине темрен те лайӑхрах палӑртнӑ.

Он один только раз оглянулся назад, на густо набившуюся публику, и опять, как в тот вечер, когда его выбирали председателем, встретился с ее взглядом, — тогда-то ему стало особенно страшно; насмешливо-укоризненный и вроде бы жалеющий, недоумевающе-удивленный, взгляд этот лучше всего определял и его жестокий поступок, и нынешнее его унизительно-постыдное положение.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна Василий Куприянович хӑйне председателе суйланӑ хыҫҫӑнах ӑнланса илнӗ.

В этом Василий Куприянович убедился вскоре после своего избрания.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Часах ӑна уй-хир бригадирне, каярахпа — комплекслӑ бригадӑн пуҫлӑхне суйланӑ.

Скоро его избрали бригадиром полеводческой бригады, а позже — и комплексной.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Кольӑна суйланӑ пулсан, аванрах пулатчӗ.

— Но лучше было бы выбрать Колю.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗҫех ӑна Пилешкасси ял Совечӗн председательне суйланӑ.

Вскоре его избрали председателем сельского Совета Пиндиково.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Корчагина чикӗ ҫывӑхӗнчи ялсенче Октябрь уявне ирттерекен комиссине суйланӑ.

Корчагин был избран председателем октябрьской комиссии в пограничных селах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав йышра эпир суйланӑ депутатсем те, пысӑк вырӑнта ларакан чиновниксем те, ултавпа пуйнисем те ҫук.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Суйланӑ, манӑн та чун пур.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Российӑра ӗҫлеме тесе ҫын суйланӑ чухне, ӑна вырӑс чӗлхине лайӑх пӗлнӗшӗн кӑна мар, вӑл «ҫӗнӗ йӗркене» пурнӑҫа кӗртес енӗпе Польшӑра питӗ ӑста организатор пулнине те Берлинра пӗлнипе уйӑрса илнӗ.

Когда отбирали кандидатуры для работы в России, выбор пал на него не только потому, что он хорошо владел русским языком: в Берлине было признано, что за год работы в Польше он проявил себя очень способным организатором «нового порядка».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх сана председателе суйланӑ, эсӗ вара хӑрушӑ пулсан та хушӑн кӑна шутларӑн, тесе калӗ.

Тебя, скажет, народ председателем выбрал, а ты, как опасность подошла, о своей шкуре только подумал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни сӑмаха шӑрҫан-шӑрҫан суйланӑ хушӑрах ҫакӑншӑн пайтах унӑн ӑшри куҫа курӑнман вутпа ҫунма тивнӗ.

Куҫарса пулӑш

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Сирӗн вырӑнта эпӗ икӗ инкекрен юлашкине суйланӑ пулӑттӑм, вӑл — пӗчӗкрех.

Из двух зол я бы предпочел это, оно — меньшее.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тыткӑна илнӗ доброволецсен пӗр пайне, лайӑх суйланӑ хыҫҫӑн, унта яма май пур тесе шутлатӑр-и, ҫук-и?

Считаете ли вы возможным после тщательного отбора влить в него часть добровольцев из пленных?

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку таранччен вӑл пӗр ответлӑха ҫеҫ туйнӑ — пуҫлӑхсем умӗнче, хӑйне вырӑн паракансем умӗнче кӑна ответлӑх туйнӑ, анчах хӑйне председателе суйланӑ ҫынсем умӗнче нимӗнле ответлӑха та пӗлмест, вӑл, паллах, хӑй вӗсене мар, вӗсем ӑна пӑхӑнса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Ведь до сих пор он чувствовал одну ответственность — ответственность перед начальством, перед теми, от кого зависела его карьера, по зато не испытывал ни малейшей ответственности перед людьми, которые выбрали его руководителем, и, несомненно, был убежден в том, что не он зависит от них, а они от него.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Асту, сана кунта ҫынсем лавккара сут тума мар, совет влаҫне суйланӑ!

Помни, что люди тебя здесь не в ларьке торговать поставили, а Советской властью выбрали!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калӑпӑр, мана мӗнле те пулин вырӑна суйланӑ ҫынсем ман пата канаш ыйтма пымаҫҫӗ пулсан, мана хӑйсен хуйхи-суйхине, пысӑк-и вӑл, пӗчӗк-и, пӗлтермеҫҫӗ пулсан, эпӗ пӑшӑрханма пуҫлатӑп, ӑнланатӑн-и?..

Если, допустим, люди, которые меня избрали на какой-то пост, не идут ко мне за советом, не несут ко мне свои заботы, малые или большие, я начинаю тревожиться, понимаешь?..

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл «кил хуҫи» еннелле хӑяккӑн ларнӑ, мӑйӗнчен хывнӑ шултра сарӑ шӑрҫасене, суйланӑ пек, пӗрерӗн-пӗрерӗн хӑвӑрт тыта-тыта пӑхнӑ.

Она сидела наискосок от «хозяина» и быстро перебирала в руках снятые с шеи крупные янтарные бусы.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан ӑна хресченсем чухӑнсен комитетне суйланӑ, унтан, ҫамрӑккине, хут пӗлменнине пӑхмасӑрах, Совет председательне лартнӑ, каярахпа, ялта пӗрремӗш партячейкӑ чӑмӑртансан, вӑл ун пуҫне тӑнӑ.

Мужики выбрали его сначала в комбед, затем, несмотря на молодость и неграмотность, поставили председателем Совета, а позже, когда сколотилась на деревне первая партячейка, он стал ее вожаком.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку ҫурт хулана темӗнле пуян купцаран тӑрса юлнӑ, нумай ҫулсем хушшинче унта тӗрлӗ ҫынсем сахал мар пурӑннӑ, анчах юлашки вунӑ ҫул кунта райкомӑн пӗрремӗш секретарӗсем ҫеҫ пурӑннӑ, вӗсенчен кама та пулин урӑх ӗҫе куҫарсан, йӑлана кӗнӗ йӗркепе ҫурта ҫӗнӗрен суйланӑ секретарь йышӑннӑ.

Дом этот достался городку в наследство от какого-то богатого купца, за долгие годы в нем перебывало немало разных жильцов, но последние десять лет здесь жили только первые секретари райкома.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех