Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрт ҫине тахҫантанпах сӑрламан ӗнтӗ, ҫурт кӗтессинчи кирпӗчсем катӑлкаласа туха-туха ӳкнӗ, крыльца чалӑшса кайнӑ.

Крыша была давно не крашена, и на угле выбитые были кирпичи, и крыльцо покривилось.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ ун патне сиксе ӳкнӗ чухне Трухачевский кинжала курчӗ те — куна эпӗ пачах та кӗтменччӗ — мана алӑран ярса тытрӗ, вара: — Тӑна кӗрӗр, мӗн тӑватӑр эсир! Ҫынсем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

В ту минуту, как я бросился к ней, он увидал, и, чего я никак не ждал от него, он схватил меня за руку и крикнул: — Опомнитесь, что вы! Люди!

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тепӗр сехетрен няня килчӗ, арӑм нерв тытамакӗпе ӳкнӗ терӗ.

Через час ко мне пришла няня и сказала, что у жены истерика.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑм ман ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, хӗрелсе кайрӗ, унтан, хӑраса ӳкнӗ пек, хирӗҫлеме пуҫларӗ, эпӗ лайӑхах калама пӗлместӗп, терӗ.

Она с удивлением взглянула на меня, вспыхнула и, как будто испугавшись, стала отказываться, говорила, что она недостаточно хорошо играет.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унпа калаҫнӑ чух малтанхи утӑма тумастӑп тесе эпӗ хӑюллӑнах каларӑм, анчах вӑл кайсан пӳлӗмрен тухрӑм та хӑраса ӳкнӗ мӗскӗн ачасене куртӑм, вара пӗрремӗш утӑма тума хам хатӗррине ҫавӑнтах туйса илтӗм.

Я смело сказал, говоря с ней, что не сделаю первого шага, но как она уехала и я вышел и увидел детей жалких, испуганных, я уже готов делать первый шаг.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Килте пурнӑҫ ӗлӗкхи пекех иртсе пырать, анчах пурте аптраса ӳкнӗ, пурте ман ҫине ыйтуллӑн та ӳпкелесе пӑхаҫҫӗ — ҫакӑ вӑл ман айӑппа пулнӑ тесе шутлаҫҫӗ ӗнтӗ вӗсем.

Все в доме идет по-старому, но все в недоуменье и все вопросительно и укоризненно смотрят на меня, предполагая, что все это от меня.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ах, чунӑм, ку — Берманӑн хайхи хӑй калакан чи чаплӑ произведенийӗ вӗт, — вӑл ӑна юлашки ҫулҫӑ ӳкнӗ каҫ ҫырса хӑварнӑ.

Да, милая, это и есть шедевр Бермана — он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Степан Бояркинӑн типшӗм те шурчак пичӗ сасартӑк ҫуталса кайрӗ, ирхи хӗвел ҫути ӳкнӗ пек хӗрелчӗ.

Худое, бледное лицо Степана Бояркина вдруг посветлело, зарозовело, точно слегка тронутое теплой летней зарей.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳлӗм варрине сарнӑ ковер ҫинче пӗр самӑр ҫын аялти кӗпи вӗҫҫӗнех майсӑррӑн хутланса ӳкнӗ

В центре комнаты на расстеленном ковре лежал в неловком положении полный человек в одном нижнем белье…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кӗриччен пӗр минут малтан ҫеҫ партизансем кӑмака хыҫӗнчи лапка айӗнчен вилес пекех хӑраса ӳкнӗ нимӗҫе туртса кӑларнӑ.

Лишь за минуту до того, как он вошел, партизаны вытащили из-под лавки за печкой испуганного до смерти немца.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кайран вара партизансем ҫав ыйхӑллӑ та хӑраса ӳкнӗ гитлеровецсемшӗн патронсемпе гранатӑсем нумай пӗтернӗшӗн кулянчӗҫ те.

После партизаны даже жалели, что на сонных и обезумевших гитлеровцев истратили так много патронов и гранат.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ эвакуаципе кунтан тухса кайнӑ, анчах ҫул ҫинче чирлесе ӳкнӗ те, таҫта пӗр-пӗр ялта юлнӑ, халь вара яла вӑрттӑн таврӑннӑ та пӗр эрне ытла килте пурӑнатӑн.

— Ты эвакуировался, но в дороге заболел и застрял где-то недалеко в деревне, а теперь тайно вернулся домой и живешь здесь уже больше недели.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑраса ӳкнӗ Алевтина Васильевнӑпа Васятка чӑлантан та тухса пӑхмарӗҫ.

Перепуганные Алевтина Васильевна и Васятка не выглядывали из горницы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нихҫан та вара, нихҫан та Марийка ӑна ывӑннӑ е телейсӗр пек, аманнӑ е вилнӗ салтак пек, пуринчен ытла ҫапӑҫура хӑраса ӳкнӗ пек курман.

И никогда, никогда она не видела его усталым, несчастным, больным, раненым или умирающим, а тем более струсившим в бою.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвелтухӑҫӗ, ӑна аялтан вут чӗртнӗ пек, хӗмлӗн хӗрелсе кайнӑ, ҫавӑнпа аэродром ҫийӗнчи тӑрӑхӑн сарса хунӑ тутӑр пек вӑрӑм пӗлет те, ирхи сывлӑмпа пӗрле пӗлӗтрен ӳкнӗ пек туйӑнакан йӗпе тӗтре те кӗрен тӗспе сӑрланнӑ; хӑйсен станицинче Ирина ҫакӑн пек ҫӳллӗ тӳпене те, ҫакӑн пек пӗлӗте те, ҫакӑн пек тӗтрене те нихҫан та курман; тӗтре витӗр, шурӑ кантӑк ҫинчи ӳкерчӗксем пек, пысӑк самолетсен хура мӗлкисем курӑнаҫҫӗ, Иринӑна вӗсем хула ҫывӑхӗнче ҫӗр каҫнӑ кайӑк кӗтӗвӗ пек туйӑнаҫҫӗ, вара вӑл ҫак кайӑксенчен хӑшӗ ӑна пӗлӗтсем хушшине илсе каясси ҫинчен пӑшӑрханса шутлать.

Восток был ярко-красный, точно его подожгли снизу, отчего и длинная, как раскинутая шаль, тучка над аэродромом и зыбкий туман, вместе с росой, упавшей с неба, были окрашены в розовый цвет; в своей станице Ирина никогда не видела ни такого высокого неба, ни такой тучки, ни такого тумана; сквозь туман, как рисунок на матовом стекле, выступали темные очертания больших и малых самолетов, Ирине они казались стаей птиц, зазоревавших вблизи городка, и она с тревогой думала, какая же из этих птиц унесет их за облака.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аул тӑрӑх пырать, икӗ хура ҫивӗтӗ какӑр ҫине ӳкнӗ, куҫӗсем хура, хӑй яштака — пӗр сӑмахпа каласан, пӑхса киленмелле.

Идет по аулу, а две черные косы спадают на грудь, глаза темные, а сама стройная, — ну, одним словом, засмотришься.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Темшӗн хыпӑнса ӳкнӗ вара? — шутларӗ вӑл. — Татьяна хӗстернӗ пулмалла, урӑх нимӗн те пулас ҫук…»

«Чего-то взбудоражился? — подумал он. — Не иначе Татьяна уже его зануздала…»

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку хутра е вӑл канӑҫсӑр ҫывӑрнӑ, е унӑн темле вӑраха ямалла мар пысӑк ӗҫсем пулнӑ, анчах пирӗн Хворостянкин хӗвел тухасса кӗтмерӗ, ҫӗр ҫине ирхи сывлӑм ӳкнӗ тата хӗвелтухӑҫӗнче кӑшт хӗрелме пуҫланӑ вӑхӑтра шӑпах кабинета пырса ҫитрӗ.

В этот же раз или ему плохо спалось, или у него возникли какие-то важные и неотложные дела, только наш Хворостянкин не стал дожидаться восхода солнца и явился в свой кабинет в тот самый час, когда на землю падала роса, а на востоке только-только начинало сереть.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тутӑрне тӳрлетрӗ, ҫамки ҫине ӳкнӗ ҫӳҫне аллапипе сӑтӑрса ҫӳлелле ячӗ, вара, айӑплӑ ҫын пек кулса, пӗр шарламасӑр тӑчӗ.

Она поправила косынку, подобрала ладонью спадавшие на лоб волосы и стояла молча.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ача кӗлетки тупӑ йӗтри ӳкнӗ пек шыва ҫатлатса ӳкрӗ, ӑна хумсем хупласа иличчен 20 хастар матрос карап ҫинчен тинӗсе сикрӗҫ.

Точно пушечное ядро, шлепнуло тело мальчика в море, и не успели волны закрыть его, как уже 20 молодцов матросов спрыгнули с корабля в море.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех