Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя сӗм-тӗттӗм коридор тӑрӑх утать, пур енче те штурм сасси кӗмсӗртетет.

Володя двигался в полной темноте, слыша со всех сторон накатывающийся грохот штурма.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Леш, эсир тухнӑ енче мӗн пуррине курмастӑр-и?

Как там, с того краю, где вы вылезли, ничего не замечаете?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кӑнтӑр-анӑҫ енче, Феодосине каякан шоссе ҫинче машинӑсем нумай кӗпӗрленсе тӑнӑ; ҫавӑнтах тата тупӑсем пыра-пыра тӑратаҫҫӗ.

К юго-западу от каменоломен, на шоссе, которое вело в Феодосию, скопилось много машин; сюда же подвозили орудия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штурмовиксем вӗҫсе кайнӑ енче хура та лапсӑркка, темӗн пысӑкӑш мӗлкесем пуҫӗсене пӗлӗтелле ҫӗклерӗҫ.

В той стороне, куда унеслись штурмовики, высоко к небу поднялись лохматые черные исполины — головой под облака.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра, Керчь енче, вӑйланнӑҫемӗн вӑйланакан моторсен шавӗ илтӗнчӗ.

В это время со стороны Керчи послышался нарастающий гул моторов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тинӗс пырӗн леш енче тӗтре витӗр Тамань палӑрса тӑрать.

Но там, в тумане, по ту сторону пролива, прорисовывались контуры Таманского берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн вӗренме те укҫа пулман, вӗсен унта, чикӗ леш енче, укҫасӑр вӗренме те май ҫук.

Ему и учиться было не на что, ведь у них там, за границей, без денег и учиться нельзя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Паллах, вӗсен унта, чикӗ леш енче, — терӗ Вова Лазарев, — тӗрлӗ мулсем — сокровицӑсем Америкӑра кирлех.

— Конечно, — сказал Вова Лазарев, — это у них за границей, в Америке, нужны всякие эти сокровицы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен хыҫӗнче, стройӑн сылтӑм енче тӑракан Володя юлташӗсем калакан сӑмахӗсене шӑппӑн, хӑй ӑшӗнче каласа пырать.

А стоявший позади них крайним справа Володя беззвучно шевелил губами, повторяя каждое слово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑмӑш-Бурун енче пӗлӗтелле ҫӗкленекен хура-хӗрлӗ тӗтӗм курӑнать.

Со стороны Камыш-Буруна к небу поднимались клубы багрово-черного дыма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӗрарӑмсене нимӗҫсем арӗслемеҫҫӗ-и ку енче? — ыйтрӗ Зябрев.

— А женщин немцы не арестовывают в этой местности? — спросил Зябрев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ку ир аякра, «Киев» енче перекен пӑшал сассисене тата ҫӗр айӗнче темиҫе ҫӗрте ҫав сасӑ янӑранине шикленсе итлесе ларнӑ.

Люди в это утро давно уже настороженно прислушивались к далеким выстрелам, которые доносились со стороны «Киева», многократно повторяемые подземным эхом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗм тӗттӗм пулсан пӗтӗм отрячӗпех ҫав галерейӑна кӗрсе, шӑтӑкне кӗнӗ ҫӗрте — шал енче — выртакан шултра известь чулӗсемпе баррикадӑлама решени йышӑннӑ.

Решено было с наступлением полной темноты всему отряду укрыться в этой галерее и забаррикадировать вход в нее глыбами распиленного известняка, валявшимися у входа внутри штольни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Леш енче тухмарӗ пулсан, ку енне куҫрӑн пулать! — кулса илчӗ комиссар.

— С той стороны не вышло, так ты на эту перебрался! — усмехнулся комиссар.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякра, бухта леш енче, шахмат турисем майлӑ, Войков ячӗпе тӑракан металлурги завочӗн домнисем тата шутсӑр пысӑк орган евӗрлӗ кауперсем курӑнаҫҫӗ.

…Вдалеке, на той стороне бухты, высились домны, напоминающие шахматные туры, и похожие на исполинский орган кауперы металлургического завода имени Войкова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫурҫӗр енче пурӑнма сывлӑхӗ япӑх пирки кунта кӑнтӑра куҫса килнӗ.

Он переехал на юг потому, что здоровье не позволяло ему оставаться на севере.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун каччисем ҫумӗнче ман ним ӗҫ те ҫук-ха та, ҫапах, вӑл пурӑнакан хваттер хуҫин вӑрттӑн алӑкӗ шӑпах пирӗн калинкке енче вӗт, ҫавӑнпа та «А-цзинь!

Ко всему этому я не имею никакого отношения, но, к сожалению, черный ход квартиры ее хозяев расположен как раз напротив наших дверей, и поэтому, когда кричат: «А-цзинь!

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Унран сулахайра, Чжао-эра чӗрҫи ҫинче тытса, арӑмӗ ларать, сылтӑм енче — Сюэ-чэнпа Сю-эр.

Слева сидела жена, держа на руках Чжао-эр; справа — Сюэ-чэн и Сю-эр.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Пирӗн енче хӑш ялта кӑна пӗлмеҫҫӗ пулӗ сире?

— Да и в какой из деревень на всем морском побережье вас не знают!

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ав, тӗме леш енче утӑ тиенӗ ногай арби тӑрать.

Вон за бугром стоит ногайская арба с сеном.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех