Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмелле (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Полентовскин калаҫма юратман ватӑ помощникӗ, хӑй те тахҫанах машиниста тухнӑскер, хӑйӗн ӗҫлӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен каласа пӗтерес чухне, юлашки кунсем тӗлне ҫитрӗ те хуллен, анчах пурне те илтӗнмелле каларӗ:

Неразговорчивый старый помощник Политовского, сам уже давно ставший машинистом, заканчивал рассказ о своей трудовой жизни и, когда дошел до последних дней, произнес тихо, но всем было слышно:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майор ҫак сӑмахсенех илтӗнмелле каласа пачӗ те юлташӗсем ҫине пӑхрӗ.

Майор повторил вслух эти слова и посмотрел на своих спутников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек ҫанталӑкра кӑшт ҫеҫ пулнӑ сасӑ та таҫтан илтӗнмелле.

Среди этой скованной природы малейший звук был бы слышен на большом расстоянии.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыр кӑмӑллӑ Жак Паганель хӑйӗн хаваслӑхне ҫав териех ҫӗкленсе кӑтарта пуҫларӗ те, попугайсем кӗтӗвӗпех сехӗрленсе ӳксе пӗр сасӑ та илтӗнмелле мар шӑкӑлтатма пуҫларӗҫ.

Экспансивный Жак Паганель так бурно проявлял свою радость, что вспугнул целую стаю попугаев, поднявших оглушительную трескотню.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван пурне те илтӗнмелле ҫак заметка вуласа пачӗ:

Гленарван прочёл вслух следующую заметку:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте лӑпланчӗҫ, пӳлӗмре шӑна вӗҫсе кайни илтӗнмелле.

Глубокое молчание воцарилось в комнате.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Буфетчик, унӑн тараватлӑ ҫупӑрлавне хирӗҫ ответлесе, пурне те илтӗнмелле: — Ирхи апат хатӗр! — терӗ.

Буфетчик ответил на эту любезность тем, что провозгласил во всеуслышание: — Завтрак подан!

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Каяр кунтан, Самуил! — терӗ вӑл шӑппӑн, аран илтӗнмелле.

Он тихо, чуть слышно сказал: — Пойдем отсюда, Самуил!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Этем тинӗсӗ кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле шавлать, хумханать.

Море людское чуть слышно шумит, колышется.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ сӑнлӑ курӑнакан Голуб Блувштейн патне пырса хуллен, анчах та илтӗнмелле калать; — Тасалӑр кунтан, тӗне кӗмен чунсем, унсӑрӑн эпӗ сиртен халех котлетсем туса хуратӑп, — тет.

Голуб, надвигаясь на Блувштейна с внешне спокойным лицом, говорил внятно, шепотом: — Уносите ноги, некрещеные души, а то я из вас котлеты сделаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗр аран илтӗнмелле сасӑпа комендант хӑй ҫумне ҫыпҫӑнни, ӑна хӑратни, ӳкӗтлесе йӑпӑлтатни ҫинчен, кайран, хӗр хирӗҫ тӑнӑ хыҫҫӑн, тискерленсе кайни ҫинчен каласа парать.

Совсем тихо рассказывала девушка, как приставал к ней комендант, угрожал, уговаривал, а получив отпор, озверел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлашки шухӑшне вӑл ирӗксӗрех илтӗнмелле каласа ячӗ.

И невольно последнюю фразу произнесла вслух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах, тавҫӑрса илсен вара, вӗсем йӑл кулса, хӑшӗсем хӑйсен ӑшӗнче, теприсем пурне те илтӗнмелле, Георгие телейлӗ те ырӑ ҫул сунма тытӑнчӗҫ.

Но, разобравшись, они улыбались и кто про себя, а кто и вслух желали Георгию счастливого пути.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗр пули таҫтан ҫӳлтен кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле шӑхӑрса иртрӗ.

Первая пуля слабо взвизгнула где-то высоко и в стороне.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Акӑ, кӳршӗсем ҫак ӗҫ «юрату пирки пулчӗ», теҫҫӗ; хӗрӗнкӗрех водопроводчик Микешкин вара — ну, лешӗ, ачасене яланах хевелҫаврӑнӑш, ирискӑсем параканни — пӗррехинче пирӗн чӳрече умӗнче Валентина ларнине курса ун патне пычӗ, купӑсне тӑсса, пӗтӗм килхушшине илтӗнмелле кӑшкӑрса, пӗр мӑшӑр хура куҫ пӗр лайӑх каччӑна пӗтерсе хуни ҫинчен юрласа ячӗ.

Вот соседи говорят, что «довела любовь», а хмельной водопроводчик Микешкин — тот, что всегда дарит ребятишкам подсолнухи и ириски, — однажды остановился у нашего окошка, возле которого сидела Валентина, растянул гармошку и на весь двор заорал песню о том, как одни черные очи «изгубили» одного хорошего молодца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тымарӗсем ҫыхланса ӳсекен йывӑҫсем турачӗсемпе пӗр-пӗрне чиксе пӗтӗм Аташу шурлӑхӗ тӑрӑх илтӗнмелле чӗриклетме, шатӑртатса авӑнма тытӑнчӗҫ.

Сплетенные корнями деревья, прокалывая друг друга сучьями, на все Блудово болото зарычали, завыли, застонали.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ун чухне вара йывӑҫсем, чунлӑ япаласем пекех, пӗтӗм Аташу шурлӑхне илтӗнмелле хытӑ кашланӑ.

И тогда деревья стонали и выли на все Блудово болото, как живые существа.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сысна ҫури ҫухӑрма тытӑннӑ: ытларах туртаҫҫӗ — ытларах ҫухӑрать, пӗтӗм ҫеҫенхир тӑрӑх илтӗнмелле хытӑрах та хытӑрах ҫухӑрать.

Поросенок от этого стал визжать: больше тянут — больше визжит, и все звонче и звонче, и на всю степь.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

— Ҫывӑрса кайрӗ, — ответлерӗ Анна Сергеевна каштах илтӗнмелле.

— Он заснул, — отвечала она чуть слышно.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Эпӗ айӑплӑ», — терӗ вӑл илтӗнмелле, — «анчах эпӗ кӑна малтанах курма пултарайман-ҫке-ха».

«Я виновата, — промолвила она вслух, — но я это не могла предвидеть».

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех