Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмелле (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк тарӑнӑша анмалли скафандрсем… — хӑйӗн шухӑшӗсем ҫумне ҫӗнӗ шухӑшсем хушнӑ пекех, илтӗнмелле каларӗ вӑл.

Глубоководные скафандры… — как бы дополняя свои мысли, уже вслух проговорил он.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл йӗри-тавралла пӑхса илчӗ, шарсене шутласа тухрӗ те илтӗнмелле мар темскер пӑшӑлтатса илчӗ.

Он деловито огляделся, сосчитал шары и беззвучно что-то прошептал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам кӑшт илтӗнмелле пӑшӑлтатса илчӗ:

Мариам чуть слышно повторила:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шарсене шырама йывӑр, — шухӑшлать инженер, пурне те илтӗнмелле калаҫса.

— Трудно искать шары, — продолжал размышлять вслух инженер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла ӗнтӗ, — кӑшт илтӗнмелле кӑна малалла каларӗ вӑл, — ҫак корабле питӗ чаплӑ капитан ертсе пырать…

Так вот, — чуть слышно продолжал он, — корабль этот ведет знаменитый капитан…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл илтӗнмелле мар кулса ячӗ.

— Он неслышно рассмеялся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир пӗлетӗр-и расчетсем мӗн кӑтартса панине? — йӑл кулса кӑшт кӑна илтӗнмелле каларӗ те Мариам чертежне сарса хучӗ.

— А вы знаете, что показали расчеты? — улыбаясь, чуть слышно проговорила Мариам и развернула трубку чертежа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл час-часах будильник стрелкисем ҫине пӑхса илет, пурне те илтӗнмелле йывӑррӑн сывласа ярать.

Он часто посматривал на стрелки будильника и шумно вздыхал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алӑ пачах ӗҫ патне пыми пулчӗ; анчах ҫуркуннепе, — пӗтӗленмесӗр юлакан ҫеҫенхир ура айӗнче асаплӑн тӗмсӗлсе те ал-хапӑллӑн саркаланса выртнӑ чух, — ҫӗр ӑна илӗртрӗ, илтӗнмелле мар, анчах хистевлӗ сасӑпа каҫсерен хӑй патне йыхӑрса чӗнчӗ.

Руки падали в работе; но весною, — когда холостеющая степь ложилась под ногами покорная и истомная, — манила деда земля, звала по ночам властным неслышным зовом.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Эсир ӑна юрататӑр, — хыттӑн калама вӑй ҫитерейменнипе кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле сӑмах хушрӗ те Таня, ӗмӗрлӗхе уйрӑлса кайнӑ пекех, унӑн куҫӗнчен пӑхса илчӗ.

Вы любите ее, — чуть слышно сказала Таня, не имея сил говорить громче, и посмотрела на него так, словно прощалась навсегда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл виҫӗ йӗкӗте лешсем пир-авӑр вӑрланӑшӑн суд тунӑ; вӑрӑсенчен вӑл хыттӑн, килхушшинче пурне те илтӗнмелле кӑшкӑрса ыйтнӑ:

Он судил троих парней за кражу полотна; громко, так что было слышно на всём дворе, он спрашивал воров:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ку таранччен машина лайӑхах пычӗ, унтан сасартӑках мотор кӑшт илтӗнмелле тӑклатса илчӗ.

До сих пор машина шла хорошо, и вдруг мотор чуть слышно хлопнул.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн уссийӗ хускалкаласа илет, хулӑн сассипе кӑшт илтӗнмелле юрлать:

Усы его шевелились, чуть слышно старик напевал басом:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Софья Васильевнӑпа килнӗ хӗрарӑм кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле хӑй упӑшкине чӗнет те Хохлова килни ҫинчен пӗлтерет.

Провожатая Софьи Васильевны вполголоса окликнула своего мужа и сказала, что пришла Хохлова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл ҫак сӑмахсене аран-аран илтӗнмелле каларӗ те пуҫне сӗтел ҫине хучӗ.

Он произнес эти слова еле слышно и уронил голову на стол.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темкин темле тӗлӗнмелле сасӑпа, хуллен, аран-аран илтӗнмелле, пӑшӑлтатнӑ пек калаҫрӗ:

Говорил Темкин странно — тихим, едва слышным и каким-то шерстящим голосом:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тухтӑр тата тепӗр хут ман ҫине пӑхрӗ те юри илтӗнмелле хыттӑн каларӗ: «Вӑл ӑссӑр ҫын пек пӑхкалать. Леҫсе пӑрахӑр та ӑна ман пата, ҫӑмӑллисен палатине, сивӗ ваннӑ тӑвӑр», терӗ.

Доктор еще раз посмотрел на меня и затем умышленно громко сказал: — Он выглядит ненормальным. Отвезите его ко мне в палату для легких. Делайте холодные ванны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чурасем пурӑннӑ ҫуртран кӑшт илтӗнмелле юрлани тата вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ахӑлтатса кулни илтӗннӗ.

Из дома, где жили рабы, доносились еле слышно голоса поющих и изредка взрыв смеха.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашасем е чарӑнса тӑчӗҫ ӗнтӗ, е хуллен, илтӗнмелле мар уттарса пыраҫҫӗ пулӗ.

Лошади либо остановились, либо продвигались легким, неслышным шагом.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Илтӗнмелле мар утса, вӑл хӳшӗ ҫумӗпе иртнӗ те, йывӑҫ хӳттипе аслӑк патне пырса ҫитнӗ, чӗркуҫленсе ларнӑ та итлеме пуҫланӑ.

Неслышными шагами он обогнул хижину и под прикрытием деревьев пробрался к навесу, опустился на колени и стал прислушиваться.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех