Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмелле (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, Катилина ҫуртӗнчен виҫҫӗр утӑма яхӑн кайсан, Спартак кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле калама тытӑнчӗ:

Прошли от дома Катилины больше трехсот шагов, тогда Спартак сказал вполголоса:

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Халь ӗнтӗ эпӗ пурне те пӗлнине ӗненетӗн-и? — ыттисене илтӗнмелле мар ыйтрӗ патриций.

— Теперь ты веришь, что я знаю все? — спросил его вполголоса патриций.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫук, эсӗ тӗрӗс турӑн, паттӑр ачам, — терӗ Цицерон хытах мар сасӑпа, Катона ҫамкинчен чуптуса, — анчах тӗрӗслӗхе яланах илтӗнмелле сасӑпа калама юрамасть, — час-часах право тени вӑя пӑхӑнса тӑмалла.

— Ты был прав, храбрейший из юношей, — тихо ответил Цицерон, целуя Катона в лоб, — но, к сожалению, не всегда возможно громко говорить правду, нередко право должно уступать силе.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Итлӗр-ха эсир, пысӑк ҫынсем! — тенӗ вӑл пурне те илтӗнмелле сасӑпа.

— Слушайте меня! — крикнул он.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Ӑнланатӑн-и эс, пӗтӗмпех туса ҫитернӗччӗ ӗнтӗ! — кӑшкӑрчӗ вӑл пӗтӗм вагона илтӗнмелле.

— Понимаешь, все уже было сделано! — кричал он на весь вагон.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Карабас Барабас сасартӑк сухалне кӗсъине чиксе, Карлона кӗпинчен ярса илсе, пӗтӗм площадӗпе илтӗнмелле кӑшкӑрса ячӗ:

Карабас Барабас вдруг засунул бороду в карман, схватил Карло сзади за рубашку и заорал на всю площадь:

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино пуҫӗ тӑрринче кӑна ҫӗрлехи Ыйхӑлан ятлӑ вӗҫен кайӑк илтӗнмелле мар вӗҫсе анчӗ.

Только над головой Буратино неслышно летала ночная птица Сплюшка.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— … Кай, — йӗкӗте илтӗнмелле халcӑррӑн пӑшӑлтатрӗ хӗр тути.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуринчен ытларах ун пеккисем ҫинчен ҫынсем вӑрттӑн пӑшӑлтатнӑ ӗнтӗ, анчах Терентий Петрович уҫҫӑнах, хыттӑн, пурне илтӗнмелле калатчӗ, ун хыҫҫӑн вара халӑх куҫа курӑнмалла мар суд тӑвассинчен ниҫта та пытанса юлма ҫукчӗ.

Чаще всего о таких уже шептались втихомолку, но Терентий Петрович говорил вслух и громко, и никуда уже нельзя было скрыться от невидимого суда народа.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Данила Васильевич Коля патне пӗшкӗнчӗ те ҫурма-сасӑпа, анчах пурне те илтӗнмелле каласа хучӗ:

Данила Васильевич наклонился к Коле и вполголоса, но так, чтобы всем было слышно, сказал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Кукамай пычӗ, ман паталла пӗшкӗнчӗ те кашт ҫеҫ илтӗнмелле каларӗ:

Подошла бабушка, наклонилась надо мной и чуть слышно шепнула:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман ҫывхарса килнӗҫемӗн кукаҫей чӗрӗлсерех каять; сывлӑша сӑмсипе мӑш-мӑш туртса, хӑм-хӑм тукаласа илсе, вӑл малтан илтӗнмелле мар мӑкӑртаткаласа илет, унтан ӳсӗрме пуҫланӑ пек, савӑнӑҫлӑн та илемлӗн калама тапратать:

Чем ближе лес, тем оживлённее дед; потягивая воздух носом, покрякивая, он говорит вначале отрывисто, невнятно, потом, словно пьянея, весело и красиво:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ ӑнланатӑн-и? — аран илтӗнмелле ыйтрӗ старик.

Ты понимаешь? еле слышно спрашивал старик.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл, шухӑша кайса, ура ҫине тӑчӗ; вара пурне те илтӗнмелле хыттӑн сывласа илчӗ.

Он встал, глубоко и громко вздохнул.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пирӗншӗн мар, Васо асатте, ирӗклӗхшӗн, — кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле хуравларӗ Гвозден.

— Не из-за нас, дедушка Васа, а за свободу, — едва выговорил Гвозден.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӳнтерӗр ҫуртасене, — сасартӑк хӑйне манер кӑшкӑрса ячӗ Дерпт студенчӗ; унашкал хытӑ кӑшкӑрни эпир пурте харӑс кӑшкӑрсан та илтӗнмелле.

Тушите свечи, — закричал вдруг дерптский студент так приемисто и громко, как только можно было крикнуть тогда, когда бы мы все кричали.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ, ҫул айккипе, хӑмӑчӗсене карӑнтарса, икӗ лапсӑркка лаша чупаҫҫӗ, пичеве кӳлнин вӗренӗсене кутлӑхран явакласа илнӗ; хыҫалта, шалпар атӑллӑ вӑрӑм урисене пӗкӗ силленнӗ май кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле шӑнкӑртатакан шӑнкӑравлӑ лашан ик еннелле усса, ҫамрӑк каччӑ-ямшӑк ларса пырать, вӑл путек сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне хӑрах хӑлхи ҫине пусарах лартнӑ та тӳлеккӗн темле вӑрӑм юрра тӑсать.

Вот стороной дороги бегут две потные косматые лошади в хомутах с захлестнутыми за шлеи постромками, и сзади, свесив длинные ноги в больших сапогах по обеим сторонам лошади, у которой на холке висит дуга и изредка чуть слышно побрякивает колокольчиком, едет молодой парень, ямщик, и, сбив на одно ухо поярковую шляпу, тянет какую-то протяжную песню.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ах, Петр Александрыч! — терӗ вӑл пӑшӑлтатса, чӑннипех шанчӑк ҫухатнине палӑртакан сасӑпа, унтан, атте питӗркӗҫне уҫма хатӗрленнине асӑрхасан, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле хушса хучӗ:

«Ах! Петр Александрита! — сказала она шепотом, с выражением истинного отчаяния, и потом, заметив, что папа поворачивает ручку замка, она прибавила чуть слышно:

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Майӗпенрех, эпӗ нускине ҫыхам-ха, — вӑтаннӑ пек, кӑшт илтӗнмелле каларӗ Бояна.

Полегче, я только чулок завяжу, — пробормотала, словно стыдясь, Бояна.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Анчах эпӗ Владимир Михайловичпа килӗшетӗп, — тет Софья Михайловна пурне те илтӗнмелле, ку таранччен вӗсен тавлашӑвне ним чӗнмесӗр, куҫхаршисене пӗтӗҫтерсе итлесе ларнӑскер.

— А я согласна с Владимиром Михайловичем, — отчетливо произносит Софья Михайловна, которая до сих пор молча, сдвинув брови, слушала их спор.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех