Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӗ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юн ӗмен эрешмен — ҫапла! — витермелле ӗнентерсе каларӗ те салтак, тайкалана-тайкалана, алӑк патнелле утрӗ.

Кровососец паук — вот как! — убедительно сказал солдат и, пошатываясь, пошел к двери.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫапла шутласа гаражалла утрӗ.

За этими размышлениями дошел до гаража.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Кантӑк куҫне ҫил ватасран кӑкӑр ҫумне тытрӗ те, килнӗ чухнехи пек васкаса мар, асӑрханса каялла утрӗ.

Завернул стекло в тряпье, прижал к груди, чтобы ветром не развернуло, и понес медленно и осторожно.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Картлашка тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупса анчӗ, варӑммӑн ярса пусса гараж еннелле утрӗ.

Выйдя на улицу, поспешил к гаражу.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Челкаш, хӑйне хуҫа евӗрлӗ тыткаласа, мӑйӑхӗсене пӗтӗркелесе пычӗ; каччӑ ӑна пӗтӗмпех пӑхӑнма хатӗр пек, анчах, ҫапах та ӑна шанмасӑр, хӑраса пынине палӑртса утрӗ.

Челкаш — с важной миной хозяина, покручивая усы, парень — с выражением полной готовности подчиниться, но все-таки полный недоверия и боязни.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Радда аяккалла ҫаврӑнса тӑчӗ, анасласа илсе, ҫапла каларӗ: — Эсӗ, Зобар, ӑслӑ та маттурскер, тетчӗҫ, — авӑ епле суяҫҫӗ иккен ҫынсем!» — терӗ те аяккалла утрӗ.

Радда отвернулась в сторону и, зевнув, сказала: «А еще говорили, что Зобар умен и ловок, — вот лгут люди!» — и пошла прочь.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Карчӑк нимӗнле мар пулса кайрӗ, премӗкне ӳкерчӗ те ерипен арман пӗви патнелле утрӗ

Старуха сконфузилась, уронила пряник и тихо поплелась к плотине…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Вӑл шыв хӗрринчи сасӑсем илтӗннӗ ҫӗрелле тӗлӗнсе пӑхрӗ те, унтан хӑвӑрттӑн купальня патнелле утрӗ.

Он смотрит вопросительно по направлению криков, несущихся с реки, и потом быстро семенит к купальне…

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Учитель хурӑн патӗнче тата кӑштах тӑнӑ хыҫҫӑн, ачасемпе пӗрле Стожар еннелле утрӗ.

Постояв еще немного у березы, учитель вместе с детьми пошел к Стожарам.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑрҫнипе ним те пулас ҫук, ыран пурпӗрех ҫак нушанах курӑпӑр! — ҫиленсе каларӗ Санька, унтан сасартӑк ял еннелле утрӗ.

— Ругай не ругай, а завтра опять то же будет! — сердито сказал Санька и вдруг решительно направился в село.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Санька маларах утрӗ.

— Санька подался вперед.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑйпа илетӗр, алхасатӑр, — кулса илчӗ Катерина, унтан ывӑл ачин хулпуҫҫийӗ ҫине шанчӑклӑн тӗренсе, килнелле утрӗ.

— Силой берете, озорничаете, — усмехнулась Катерина и, доверчиво опираясь на плечо мальчика, побрела к дому.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя ачасемпе уялла утрӗ.

Федя с ребятами направился в поле.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Учитель Катерина Коншакова сукмакпа хӑпарнине курчӗ, ӑна хирӗҫ утрӗ, Санька пӗчченех тӑрса юлчӗ.

Учитель заметил поднимающуюся по тропинке Катерину Коншакову, пошел ей навстречу, Санька остался один.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан, аллине ҫеҫ йӑмӑкӗн ытамӗнчен хӑтарса, алӑк патнелле утрӗ, чарӑнса тӑчӗ, йӑмӑкӗ ҫине пӑхмасӑр, шӑппӑн ҫапла ыйтрӗ:

А только освободил руку и молча направился к двери, у порога остановился и, не глядя на сестренку, тихо спросил:

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Автан вара, хӑнасене тарават хуҫа пекех, хӑй нимӗне те тутанса пӑхмарӗ, йӑрансем урлӑ мӑнкӑмӑллӑн малтан малалла участок варринелле утрӗ.

Петушок же, как и полагается хлебосольному хозяину, сам ни к чему не притрагивался, а важно шагал через гряды все дальше, в глубь участка.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тимӗрҫ лаҫҫинчен Санька хирелле утрӗ.

От кузницы Санька пошел в поле.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрер ҫӗклем хулӑ каснӑ хыҫҫӑн, Санька ушкӑнӗ хӑвалӑхран тухса килелле утрӗ.

Нарезав по большой охапке гибких, молодых прутьев, Санькина компания выбралась из зарослей ракитника и пошла домой.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Учитель участок тӑрӑх васкамасӑр утрӗ.

Учитель неторопливо шел по участку.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ку ҫынна кӑтартма юрать, мучи… — теме ҫеҫ пуҫланӑччӗ Маша, анчах старик пуҫне ҫӗклесе малалла утрӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

— Этому человеку можно, дедушка… — начала было Маша, но старик, подняв голову, вдруг отстранил ее в сторону и шагнул вперед:

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех