Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӗсенчен кашниннех ҫылӑхӗ сахал маррине пӗлнӗ, хӑйне нимӗнле сиен тумасӑрах, пурне те тавӑрма пултарнӑ.

За каждым из них он знал немалые грешки и мог в любую минуту поквитаться со всяким, не нанеся себе никакого урона.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсен умӗнче ан чӗн ҫеҫ, тӳрре тухма ан тӑрӑш, вара пурте йӗркеллӗ вӗҫленет — пуҫлӑх хӑйӗн службӑри тивӗҫне лайӑх пурнӑҫларӑм, тесе тухса каять, эсӗ вара каллех хӑв пӗлнӗ пек ӗҫлеме пултаратӑн.

Перед ними главное — молчать и ни в чем не оправдываться, и все кончится миром: начальство уедет к себе с чувством хорошо исполненного служебного долга, а ты можешь снова делать все по-своему.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек представительсенчен нимӗн те хӑрамалли пулман ӗнтӗ, мӗншӗн тесен вӗсем хӑйсем хуҫалӑха начар пӗлнӗ, ҫавӑнпа кӑна вӗсен ыттисенчен хытӑ ыйтма тивнӗ.

Подобные представители были самыми безопасными, потому что они, как правило, плохо знали хозяйство и свое незнание вынуждены были возмещать повышенной взыскательностью.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тулӑ ҫине, вӑл килессе тата ҫакӑнта выртса канасса пӗлнӗ пекех, такам кӗрӗк пиншакпа минтер пырса пӑрахнӑ.

На рассыпанной пшенице лежали полушубок и подушка — словно кто-то знал, что он приедет и захочет здесь вздремнуть.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӗр-пӗр ыйту пирки ҫынсен шухӑшне мӗн чухлӗ тимлӗрех ыйтса пӗлнӗ, тӗрлӗ шухӑшсемпе хирӗҫӳллӗ калаҫусенчен хӑйсемех тухса пыракан выводсем тума уншӑн ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах пулнӑ.

Чем больше он обращал внимание на мнение людей по некоторым вопросам, тем легче ему было делать выводы из различных мнений и противоречивых выводов.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсене пурте ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ, мӗн ҫинчен калассине пурте малтанах пӗлнӗ, вӗсенчен нимӗн те ҫӗннине илтме ӗмӗтленмен, анчах пуриншӗн те хаклӑ вӑхӑта ҫухатнипе те, чуна илекен пушӑ сӑмахпа та килӗшнӗ.

Все настолько свыклись с ними, что обычно заранее знали, о чем они будут говорить, не чаяли услышать ничего нового и, однако, с непонятным равнодушием мирились и с потерей дорогого для всех времени, и с этим выматывающим душу пустословием.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах вӗсем обком секретарӗнчен темӗн ҫинчен те ыйтса пӗлнӗ пулин те, вӗсене пуринчен ытла хӑйсене чи ҫывӑххи хумхантарнӑ: Пленум решенийӗсем, Мускавра пулса иртни пӗтӗмпех паян е ыран вӗсен районне, кашни колхоза, вӗсен мӗн пур ӗҫне, пӗтӗм пурнӑҫне мӗнле ҫитсе тивӗ-ши…

Но, несмотря на то, что они у секретаря обкома расспросили обо всем, о чем только можно, их больше всего волновало, то, что было им близко: решения Пленума, как произошедшее в Москве отразится на ни районе, на каждом колхозе сегодня или завтра, коснется ли оно всех их дел, как отразится на их жизни…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пленум ҫинчен вӗсем пурте хаҫатран пӗлнӗ, анчах вӑл ытла та урӑхла пулнӑ, ҫавӑнпа кашниннех ҫав Пленум ҫинчен унта хӑй пулнӑ ҫын, Пробатов тата мӗн те пулин каласа кӑтартнине итлес килнӗ.

Все они знали о Пленуме из газет, но о нем там было указано слишком отдаленно, поэтому каждому хотелось послушать, чтобы об этом Пленуме рассказал человек, который там был, чтобы Пробатов дополнил еще чем-то.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней ҫавӑнпа Аникей патшалӑха усӑ кӳрессишӗн мар, хӑйӗншӗн ытларах тӑрӑшнине пӗлнӗ пулсан та, тавлашман: инструкторпа чунтан калаҫас килмен унӑн, мӗншӗн тесен вӑл Корнейпа тӑнлӑ-пуҫлӑ ватӑ ҫынпа мар, нимӗн те ӑнланман пӗчӗк ачапа калаҫнӑ пек калаҫнӑ.

И хотя Корней знал, что Аникей больше всего печется о себе, а не о пользе державы, он спорить не стал: инструктор не располагал к душевной беседе, а разговаривал с ним так, словно он, Корней, был малым и несмышленым дитем, а не взрослым человеком, у которого есть своя голова на плечах.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав ҫулсенче вӑл ӑҫта мӗн акса хӑварнине лайӑх пӗлнӗ, калчасем мӗнле шӑтса тухаҫҫӗ-ши тесе канӑҫсӑрланса шухӑшланӑ; ӑна хире тухма ыйтман пулсан та, вӑл унта ҫуркунне пӗрре мар кайса пӑхнӑ.

В те годы он хорошо знал, что где посеяно, тревожился, как всходят хлеба, и, хотя об этом его не просили, не раз за весну наведывался в поля.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫӳлте, паллах, пурне те ӑнланаҫҫӗ, — килӗшрӗ Корней, — анчах пирӗн ялта хӑйсем пӗлнӗ пек хӑтланаҫҫӗ-ҫке…

— Наверху, может, все понимают, — согласился Корней, — да у нас-то в деревне ломают по-своему…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пурӑннӑ пӗлнӗ пек.

— Жил как умел!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мана калама та кирлӗ пулман, эпӗ хамах пӗлнӗ пирӗн колхозра мӗн пулнине…

— А мне и говорить не надо было, я и сам знал, что в нашем колхозе делается…

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш-пӗр ҫуртсем нумай ҫулсем хушши хӑш вырӑнта ларнине лайӑх пӗлнӗ ҫӗртех халӗ Корней вӗсене тупаймарӗ, ҫуртсем хушшинчи янкӑ вырӑнта — снаряд шӑтӑкӗ пек тарӑн шӑтӑк, ӑна ҫӑра тал пиҫен пусса илнӗ…

Иного дома Корней и вовсе не находил, хотя хорошо помнил, что он стоял на том месте многие годы; в просвете между домами угадывалась глубокая, как воронка от снаряда, яма — ее дремуче глушил чертополох…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Штокмана, унтан тата Иван Алексеевичпа Елански коммунисчӗсене вӗлерни ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн Мишка пӗтӗм чӗрипе казаксене курайми пулса ҫитрӗ.

После убийства Штокмана, после того, как до Мишки дошел слух о гибели Ивана Алексеевича и еланских коммунистов, жгучей ненавистью к казакам оделось Мишкино сердце.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсен сапаланчӑк чаҫӗсем повстанецсен урлӑшӗпе ҫӗр тӑхӑрвунӑ километра ҫити тӑсӑлакан территорие хупӑрласа илеҫҫӗ, хӑйсем пӗлнӗ пек, пӗтӗмӗшпе оперативлӑ плана пӑхӑнмасӑр ҫапӑҫаҫҫӗ; повстанецсене хирӗҫ ҫирӗм пилӗк пин хӗрлӗармеец вӑрҫнӑ пулин те, вӗсем паллӑ ӳсӗмсем тӑваймаҫҫӗ.

Разрозненные красноармейские части окружали повстанческую территорию, достигавшую ста девяноста километров в диаметре, действовали самостоятельно, вне общего оперативного плана, и, несмотря на то, что число сражавшихся с повстанцами достигало двадцати пяти тысяч штыков, — эффективных результатов не было.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑван килӗн ачаранпа пӗлнӗ, чуна хумхантаракан шӑршине сывласа илсе, Григорий ыйтрӗ:

Вдохнув с детства знакомый, волнующий запах родного жилья, Григорий спросил:

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эппин, мӗншӗн-ха эсир нумайӑшӗ ҫавӑн пек шухӑш-кӑмӑллине пӗлнӗ ҫинчех кун пирки политотдела маларах хыпарламан?

Так почему же вы, видя такое настроение большинства, давно не сообщили в политотдел?

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ пӗлнӗ тӑрӑх, вӑл штабпа пӗрле ӗнер Бахмуткина килнӗ, халӗ те кунта.

Мне известно, что он вчера прибыл со штабом в Бахмуткин и сейчас здесь.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан, казаксем пӗлнӗ тӑрӑх, тӑватӑ дюйм ҫурӑ калибрлӑ мортирка, хӳрипе ҫӗре сухаласа илсе, йывӑррӑн кӗрӗслетсе кайрӗ.

И четырехсполовинойдюймовая мортирка, как определили ее казаки, осадисто рявкнула, пахая хвостом землю.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех