Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткалама (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир манӑн отношение, эпӗ хама мӗнле тыткалама хӑнӑхнине, вексель пысӑк суммӑллӑ пулманнине тата манӑн ытти ӗҫсене те пӗлетӗр; ҫитменнине ҫемьере хисепе тивӗҫлӗ вӑрттӑнлӑхсем пур, ҫемьери лӑпкӑ пурнӑҫ ҫав тери таса япала, ӑна êtres sans coeur ҫеҫ ӑнланмаҫҫӗ, сире вӗсен шутне кӗртме манӑн нимле салтавӑм та ҫук!

Вам известны мои отношения и мои правила, незначительность самой суммы и другие обстоятельства; наконец, есть семейные тайны, которые должно уважать, и семейное спокойствие есть такая святыня, которую одни etres sans coeur, к которым я не имею причины вас причислить, отвергают!

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Малтанах нимӗҫ майри мана ҫиленчӗ; унтан — ӑна; унтан Николай Артемьевич ӑна ҫиленчӗ те: эпӗ килте ҫеҫ телейлӗ, килте манӑн рай, терӗ; вара майра ӑна: эсӗ хӑвна тӳрӗ тыткалама пӗлместӗн, тесе каласа хучӗ.

Сперва она на меня рассердилась, а потом на него; а потом он на нее рассердился и сказал ей, что он только дома счастлив и что у него там рай; а она ему сказала, что он нравственности не имеет.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен лӑпкӑ та мӑнаҫлӑ пичӗсем тӑрӑх вӗсем вилме хатӗрленсе тӑни ним чул та палӑрмасть, Гленарвана итлесе вӗсем туземецсем умӗнче хӑйсене нимӗн те пулман пек тыткалама шутларӗҫ.

По их спокойным и гордым лицам нельзя было подумать, что они приготовились к ужасной смерти, по совету Гленарвана они решили выказывать полнейшее равнодушие перед туземцами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнласах та хӑрушӑ самантра шотландец хӑйне питӗ аван тыткалама пӗлет.

Шотландец в минуты серьёзной опасности великолепно владел собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав лайӑх та ӗнтӗ, судно хӑйӑр ҫинчен тухсанах ӑна тыткалама лайӑх пулать.

Это было приятное известие, так как, снявшись с мели, судно приобретало тотчас же хорошую управляемость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах дикарьсем хӑйсене тыткалама пӗлнӗ, вӗсем ҫинче ӳпкев пулман, ҫапла майпа Марионӑн вӗсем ҫине шанмасӑр тӑрасса пӗтнӗ, унӑн офицерӗсенчен чи асӑрхавлӑраххисем те дикарьсене ӗненнӗ, вара матроссене вӑл ҫыран ҫине хӗҫпӑшалсӑр кайма та ирӗк панӑ.

Но в конце концов безукоризненное поведение дикарей усыпило подозрительность Мариона и самых недоверчивых из его офицеров, и он разрешил матросам отправляться на берег без оружия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку вӑхӑтсенче йӑхсен хушшинчи хирӗҫӳсем тата та ытларах юнлӑ ҫапӑҫусене тухса пынӑ, мӗншӗн тесен туземецсем Европӑри хӗҫпӑшалсене алла илнӗ, вӗсене питӗ ҫӑмӑл тыткалама вӗреннӗ.

К этому времени сражения между племенами стали более кровопролитными, так как туземцы овладели европейским оружием и научились пользоваться им с замечательной ловкостью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин хӑйне хӑй тыткалама пӗлмест пулсан, дисциплина тӗслӗхне мӗнле кӑтартма пултарӗ вара?

Какой же пример дисциплины показал бы он ему своим поведением!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗрле ҫак асӑннӑ икӗ ушкӑн пӗр-пӗрне хирӗҫ пырса перӗннӗ, кунта вӗсем пограничниксем хӑйсене тӳсӗмлӗн тыткалама пӗлнипе ҫеҫ пӗр-пӗрне персе вӗлерсе пӗтермен.

Ночью обе стороны столкнулись, и только благодаря выдержке пограничников комсу не перестреляли в происшедшей свалке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мюльредине майор вӑрӑ-хурахсенчен иртсессӗнех лашана упрасарах тыткалама хушрӗ.

Майор посоветовал Мюльреди беречь лошадь, как только он минует разбойников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кирюкпа та туслӑччӗ вӑл: пуртӑ-пӑчкӑ тыткалама мӗн пӗчӗкрен хӑнӑхтаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Паллах, ӑслӑ-пуҫлӑ Валентина укҫана пӗтӗмпех хӑйпе Кавказа илсе кайман ӗнтӗ, киле таврӑнсан тыткалама кӑштах хӑварнӑ пулӗ.

Конечно, догадливая Валентина не все взяла с собой на Кавказ, а, наверное, часть оставила дома, для того чтобы осталось на первые расходы по возвращении.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ку пӗрремӗш хут вӗҫни пулнӑ, вӑл хӑйне тыткалама пӗлмен-ха.

Но это был его первый полёт, он ещё не умел управлять.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Апла пулин те, тепӗр кунне флигеле кайнӑ чух эпӗ хытӑ иментӗм, ҫапах вӑрттӑнлӑха тытма пӗлекен ҫын евӗр пулма тӑрӑшса, ҫав именчӗклӗхе кӑлӑхах пытарма, хама ирӗклӗнрех тыткалама тӑрӑшрӑм.

Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тӗрӗс мар пӑхса ӳстерни, тӗлӗнтермӗш палла-тӑранпа, йӑла-йӗркепе паллашни, амӑшӗ ялан пӗрле пулни, килти йӗркесӗрлӗхпе чухӑнлӑх, ҫамрӑкранах ирӗклӗн ӳсни, хӑйне ҫывӑх ҫынсенчен маларах хуни — ҫакӑ йӑлтах Зинаидӑна ҫынсемпе йӗрӗнерех калаҫма, хӑйне типтерсӗртерех тыткалама хӑнӑхтарнӑ.

Неправильное воспитание, странные знакомства и привычки, постоянное присутствие матери, бедность и беспорядок в доме, все, начиная с самой свободы, которою пользовалась молодая девушка, с сознания ее превосходства над окружавшими ее людьми, развило в ней какую-то полупрезрительную небрежность и невзыскательность.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман ӑна хам ача маррине кӑтартас килчӗ, ҫавӑнпа эпӗ пултарнӑ таран хама ирӗклӗрех тыткалама тӑрӑшса, ҫапла каларӑм:

Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил:

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ҫынсем унӑн кӑмӑлӗ вӑл хӑйне ҫынсем хушшинче тыткалама пӗлменни, светски ҫынсен йӗркисене пӑхӑнманни ҫинчен, хӑйӗн начар тумӗпе художник ятне яни ҫинчен калаҫнине ним вырӑнне те хуман.

Ему не было до того дела, толковали ли о его характере, о его неумении обращаться с людьми, о несоблюдении светских приличий, о унижении, которое он причинял званию художника своим скудным, не щегольским нарядом.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Халӗ вӗт влаҫа ларма кармашас тесен хӑвна ху тыткалама пӗлнинчен килет.

Теперь весь фокус продвижения к власти состоял в умении вести себя.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— «Вӑтанатӑп, Наталья Степановна, анчах хама хам ҫирӗп тыткалама пултараймастӑп», тет.

 — «Стыжусь, — говорит, — Наталья Степановна, да трудно самого себя в ежовые рукавицы взять».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвна виҫӗ ҫулхи ача пек тыткалама намӑс мар-и?

Тебе не стыдно вести себя, как трехлетний ребенок?

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех