Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мужик сăмах пирĕн базăра пур.
мужик (тĕпĕ: мужик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мужик вӑл, ачам, тимӗрҫе кирек хӑҫан та хисеплет.

У мужичка, сынок, кузнец всегда в почете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулпа пӗр мужик хулпуҫҫийӗсем ҫине пӗрер пӑшал хурса пырать.

По шоссе шел мужчина и нес на каждом плече по винтовке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Слышь, мужик, эпӗ вӗт… тарӑхсан…

Слышь, мужик, не серди меня, иначе я…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кандом на твое… у. Слышь, мужик, мухмӑр чӗртмелле.

Кандон на твое… у. Слышь, мужик, мне поправиться надо, похмелье дикое.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Мужик аялалла пӑхса шухӑша кайнӑ пек пулса тӑчӗ.

Мужик потупился и словно задумался.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ҫапла-иҫ, эпӗ вара… — калаҫма тытӑнчӗ мужик тытӑнчӑклӑн, уҫах мар сасӑпа, хӑйӗн сайра ҫӳҫӗсене силлесе, аллине тытнӑ ҫӗлӗкӗ тӑрӑх пӳрнисемпе сӑтӑркаласа.

— То ись, значит, я… — заговорил мужик сиповатым голосом и с запинкой, встряхивая свои жидкие волосы и перебирая пальцами околыш шапки, которую держал в руках.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ун хыҫҫӑн пӗр мужик кӗчӗ, ҫийӗнче унӑн шурӑ кӗпе, кӑвак йӗм, урине ҫӑпата сырнӑ, хӑй суккӑртарах, сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ, шӗвӗр сухаллӑ, вӑрӑм, тачка сӑмсаллӑ, ҫӑварӗ уҫӑ.

Вслед за ним вошел рослый мужик в белой рубахе, синих портах и лаптях, белобрысый, подслеповатый, с рыжей бородкой клинушком, длинным пухлым носом и разинутым ртом.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кам теветкеллӗ, вӑл икке ҫисе янӑ: мужик мар, герой.

Кто смел, тот два съел: не мужичок, а герой.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пурччӗ вӑл пирӗн пӗчӗкҫӗ мужик, — теҫҫӗ теприсем, — анчах халӗ ҫук ӗнтӗ.

— Был мужичок, — отвечали другие, — да сплыл.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вырӑсла нимӗн те вуламасть, анчах унӑн ҫыру сӗтелӗ ҫинче пирус тӗпӗсем хумалли мужик ҫӑпати майлӑ кӗмӗл пепельница ларать.

Он ничего русского не читает, но на письменном столе у него находится серебряная пепельница в виде мужицкого лаптя.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӑнах та, мужик хӑйӗн пиччӗшне килне те илсе ҫитереймен: вӑл урапа ҫинчех вилсе выртнӑ.

Действительно, мужичок не довез своего брата до дома: он так и умер в телеге.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Улӑм ҫыххи ҫинче ӳпне выртнӑ телейсӗр мужик вилес пекех пулнӑ, унӑн ӳтне пӑнчӑсем хупласа илнӗ, тахҫанах тӑнне ҫухатнӑ.

Лежа ничком на связке соломы, несчастный умирал; темные пятна покрывали его тело, он давно потерял сознание.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗррехинче Василий Иванович патне кӳршӗ ялти мужик тифпа чирленӗ хӑйӗн пиччӗшне илсе пынӑ.

Однажды мужичок соседней деревни привез к Василию Ивановичу своего брата, больного тифом.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫӗр вӑл, батюшка, виҫӗ пулӑ ҫинче тӑрать, — лӑплантармалла, патриархаллӑ ырӑ кӑмӑллӑн, юрланӑ пек ӑнлантарнӑ мужик: — пирӗн тӗнчерен асли, паллах, улпут ирӗкӗ; мӗншӗн тесен эсир пирӗн аттесем.

— Это, батюшка, земля стоит на трех рыбах, — успокоительно, с патриархально-добродушною певучестью объяснял мужик, — а против нашего, то есть, миру, известно, господская воля; потому вы наши отцы.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мужик е нимӗн те чӗнмен, е ҫакӑн майлӑ сӑмахсем каланӑ: «Эпир, паллах… пултаратпӑр… мӗншӗн тесен… пирӗн ҫапла, сӑмахран, шӑпи ҫавӑн пек пирӗн».

Мужик либо не отвечал ничего, либо произносил слова вроде следующих: «А мы могим… тоже, потому, значит… какой положон у нас, примерно, придел».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир мӗнле шухӑшлатӑр, мӗн шухӑшлать ӗнтӗ пирӗн ҫинчен ҫак ҫын? — терӗ малалла Павел Петрович, дуэль пуличчен темиҫе минут маларах ҫеҫ Базаров патӗнчен икӗ тӑлланӑ лашана хӑваласа кайнӑ, халь, — каялла тавӑрӑннӑ чухне, пуҫне тайса «улпутсене» ҫӗлӗк хывса чысласа иртнӗ мужик ҫине кӑтартса.

Как вы полагаете, что думает теперь о нас этот человек? — продолжал Павел Петрович, указывая на того самого мужика, который за несколько минут до дуэли прогнал мимо Базарова спутанных лошадей и, возвращаясь назад по дороге, «забочил» и снял шапку при виде «господ».

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йывӑҫсем хыҫӗнче мужик курӑнчӗ.

Мужик показался из-за деревьев.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кунта пӗр мужик пур, вӑл иктерпа асап курать…

— Здесь есть мужичок, он страдает иктером…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, ҫитет, ҫитет, Ариша! чарӑн, — калаҫма пуҫларӗ вӑл, ларчӑк ҫинче ларакан мужик пӑрӑнса ларнӑ хушӑра тӑрантас патӗнче хускалмасӑр тӑракан Аркадипе куҫа-куҫӑн пӑхса илнӗ хыҫҫӑн: — ку пачах кирлӗ мар! тархасшӑн чарӑн.

— Ну, полно, полно, Ариша! перестань, — заговорил он, поменявшись взглядом с Аркадием, который стоял неподвижно у тарантаса, между тем как мужик на козлах даже отвернулся: — это совсем не нужно! пожалуйста, перестань.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрремӗш пӳрт умӗнче ҫӗлӗк тӑхӑннӑ икӗ мужик вӑрҫса тӑраҫҫӗ.

У первой избы стояли два мужика в шапках и бранились.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех