Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утиял сăмах пирĕн базăра пур.
утиял (тĕпĕ: утиял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палатка вырӑнне те, утиял вырӑнне те ҫулҫӳревҫӗсем пончопа усӑ курчӗҫ, вӗсем пурте хӑйсене хупӑрласа тӑракан тачка пӗлӗтсем айӗнче ҫывӑрчӗҫ.

Пончо заменили путешественникам палатки и одеяла, и все заснули под покрытым чёрными тучами небом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла пулсан тирсене тӗрленӗ пиҫиххисемпе туртса ҫыхаҫҫӗ те, вӗсем вара йӗнер вырӑнне пулаҫҫӗ, каҫхине салатса ярсан, ытарма ҫук ӑшӑ утиял вырӑнне усӑ курма пулать.

Шкуры перетягиваются днём широкими узорчатыми ремнями и служат седлом, а ночью в развёрнутом виде — великолепным тёплым одеялом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел тутлӑн анасласа илчӗ те кӑпӑшка пӗлӗтпе утиял пек витӗнсе каллех куҫне хупрӗ.

Зевнуло Солнце, укрылось облаком, словно одеялом и опять задремало.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӗсӗк Мясницки урамран Земльяной вал еннелле ҫаврӑнсан, шофёр машинӑна хӑвӑртрах ячӗ те, машина асфальт сарнӑ, хытӑ карса хунӑ пустав утиял евӗрлӗ сарлака та тӗксӗм кӑвак урам тӑрӑх ҫӑмӑллӑн та ҫемҫен сӑрласа кӑна пыма тытӑнсан, Натка хӑйӗн питне ҫил хытӑрах пырса ҫаптӑр та хура ҫӳҫӗсене мӗнле кирлӗ апла варкӑштартӑр тесе, хӑйӗн кӑвак тутӑрне пуҫӗнчен туртса салтса илчӗ.

И когда, свернув с тесной Мясницкой к Земляному валу, шофёр увеличил скорость так, что машина с лёгким, упругим жужжанием понеслась по асфальтовой мостовой, широкой и серой, как туго растянутое суконное одеяло, Натка сдёрнула синий платок, чтобы ветер сильней бил в лицо и трепал, как хочет, чёрные волосы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫинук пӗвӗ тӑрӑх чуна ҫӳҫентерекен ӗнтрӗк чупса иртрӗ, ӑшӑ утиял айӗнчех ӳт-пӗвӗ шӑнса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫерушӗ эпӗ ҫӗр каҫнӑ вырӑн ҫине вырттарчӗ, ҫине ик хут утиял витрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Утиял сӗтӗрсе кӑларма хӑтланни мӗне пӗлтерет-ха тата?

Что это была за странная история с одеялом?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫӑмӑл утиял тулалла шӑва пуҫларӗ.

Легкое одеяло поползло через подоконник.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Утиял пекех витсе хучӗ ҫӗре.

Словно одеялом, укрылась мягким снежком Яблонька.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫутӑ ҫутмасӑрах, эпӗ салантӑм та, утиял айне кӗрсе выртрӑм.

Не зажигая огня, я разделся и скользнул под одеяло.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ, сулӑнкаласа, ура ҫине тӑтӑм, кран патне пырса шыв ӗҫрӗм, чӳрече каррине хупрӑм, выртрӑм, кушак ҫурине хам пата утиял айне лартрӑм та куҫа хупрӑм.

Пошатываясь, я встал, подошел к крану, напился, задернул штору, лег, посадил к себе под одеяло котенка и закрыл глаза.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Утиял айӗнче ҫемҫе те ӑшӑ.

Под одеялом было тепло и мягко.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

«Тӗлӗнмелле ҫын ку лекарь!» — шухӑшланӑ вӑл хӑйӗн чаплӑ вырӑнӗ ҫинче, чӗнтӗрленӗ минтерсем ҫинче, ҫӑмӑл пурҫӑн утиял айӗнче выртнӑ ҫӗрте…

«Странный человек этот лекарь!» — думала она, лежа в своей великолепной постели, на кружевных подушках, под легким шелковым одеялом…

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Янахӗ патӗнче, утиял хутламӗ ҫинче, шӑрпӑк пек пӳрнеллӗ пӗчӗк аллисем хускалаҫҫӗ, вӗсем те бронза тӗслӗ.

У подбородка, на складке одеяла, движутся, медленно перебирая пальцами, как палочками, две крошечных руки тоже бронзового цвета.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Тӗкӗр Федя аллинчен шуса тухса утиял ҫине ӳкрӗ.

Зеркало выскользнуло из рук Феди на одеяло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ури патӗнче сарса хунӑ утиял ҫинче Маруся Кулагинӑпа Танечка ыталанса ҫывӑраҫҫӗ.

У ее ног, на разостланном одеяле, обнявшись, спали Маруся Кулагина и Танечка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫурри хупӑ куҫсемпе сехечӗ-сехечӗпе кравать ҫинче хускалмасӑр выртрӗ, тӑртаннӑ пӳрнисем ҫеҫ утиял хутланчӑкӗсене майӗпен кӑштӑртаттаркаласа хыпашларӗҫ, ҫав сехетсенче вара пурӑнса ирттернӗ пӗтӗм кунҫулӗ куҫӗ умӗнчен шӑвӑнса иртрӗ.

И она, полузакрыв глаза, часами лежала, не шевелясь, только припухшие пальцы ее перебирали складки одеяла, и вся жизнь проходила перед ней за эти часы.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Илсе кайса пар, чӗппӗм, турра маннӑскерне утиял, вырттӑр витӗнсе.

— Возьми, чадунюшка, одеялу и отнеси ему, анчихристу, нехай накроется.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утиял сирӗлчӗ те пӗр типшӗмрех кӑна ҫулланӑ ҫын кравать ҫине тӑрса ларчӗ.

Одеяло зашевелилось, откинулось, и худощавый пожилой человек сел на кровати.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Леля хӑй ҫине утиял уртсах тухнӑ.

Леля выбежала с одеялом на плечах.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех