Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлма (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян ӑна мӗнпе уйрӑлма тивнӗ, ҫавсем пурте уйрӑммӑнах чӗрене ыраттараҫҫӗ.

Сегодня все, с чем приходилось расставаться, было по-особенному дорого сердцу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑнӑхса ҫитрӗҫ те хайхисем — уйрӑлма та пӗлмеҫҫӗ манран, Дуняшка патне те теплерен пӗрре ҫеҫ кайса килекен пулчӗҫ.

Приобыкли, привязались ко мне и стали реже проведывать Дуняшку.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Маслак ҫыннисем хаваспах темиҫе ҫӗрлӗн пайланса кайнӑ та, вӗсем кашни взводрах пур, анчах Курочкин бандичӗсем пӗр-пӗринчен уйрӑлма яхӑнне те килӗшмен.

Маслаковцы охотно разделились и были в каждом взводе, но курочкинцы не захотели разъединяться.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑлма вара пирӗн юрамасть, хуйха-суйха пӗтӗмпе пӗрле тӳсӗпӗр.

А делиться нам нельзя, давай кручину трепать вместе.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑмрӑкӗ вара, юри хӑтланнӑ пекех, пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн ҫеҫ ванать, питпе алӑсем ҫумне пыра-пыра ҫапӑнать, пысӑкрах пайсене уйрӑлма ниепле те килӗшмест.

А уголь, как нарочно, сыпал из-под кирки мелкой крошкой, сек лицо, руки и не желал скалываться крупными кусками.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Больницӑна та хӑнӑхнӑ, унран та уйрӑлма йывӑр.

И с больницей, к которой привыкли, было трудно расставаться.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хальхинче станицӑран Дон хӗррипе киле килме тухрӑм та кӗҫех ак ҫакӑнпа пуринпе те хамӑн уйрӑлма тивесси ҫинчен шухӑшласа илтӗм ҫеҫ — куҫ уҫӑлнӑ пек пулчӗ!

А вот как пошла из станицы по-над Доном да как вздумала, что мне скоро надо будет расставаться со всем этим, и кубыть глаза открылись!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Ҫул ҫинче пӗр-пӗр савнӑ арҫынпа уйрӑлма тивнӗ пулӗ-ха, ҫавӑнпа хаяр», — шухӑшларӗ Наталья.

«Разлучилась в дороге с каким-нибудь милым, через это и злая», подумала Наталья.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анохина пурте — Лизӑ пӳрнисене мӗнле хуҫкаланисем те, тутисем ҫинчен кайма пӗлмен, тем каласшӑн пулнӑ кулли те кӑмӑла каймарӗ, анчах вӑл ун хӑтланӑвӗсене тӳсӗмлӗн чӑтрӗ, хыпӑнса ӳксе, унран харкашусӑр мӗнле уйрӑлма пулать-ши тесе шухӑшларӗ.

Все вызывало в Анохине внутренний протест — и ее жесты, и не сходившая с губ двусмысленная усмешка, но он терпеливо сносил ее выходки, лихорадочно думая о том, как бы освободиться от нее без скандала.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ну, халӗ уйрӑлма кая юлтӑмӑр ӗнтӗ, пурӑнас килсен-килмесен те, тӳс — сана та никам та качча илмест, манӑн та мӗн пур шӑл санпа пӗтрӗ!

— Ну, теперь нам разводиться поздно, хочешь не хочешь — терпи, тебя никто не возьмет, и я уж все зубы на тебе проел!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калинкке патӗнче вӑл Пробатова чарчӗ, пӳрнисене ывӑлӗн ҫемҫе те кӑвакарнӑ ҫӳҫ кӑтрисен ӑшне чиксе ячӗ, кӗл тӗслӗ тӑнлавӗнчен ачашларӗ, ассӑн сывласа илчӗ, ҫак ассӑн сывланине илтсен, Пробатова каллех, иртнӗ хутри пекех, амӑшӗнчен уйрӑлма кичем пулчӗ.

У калитки она задержала его, запустила пальцы в мягкие седые кудри сына, погладила пепельные виски, вздохнула, и Пробатову опять, как и в прошлый раз, стало грустно расставаться с матерью.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Уйрӑлу нумайлӑха-и, нумайлӑха мар-и, тӑвансемпе, ҫывӑх ҫынсемпе уйрӑлма яланах Аниҫҫешӗн йывӑр пулнӑ.

Ей всегда было горестно расставаться с родными и близкими, какая бы, долгая или короткая, ни предстояла разлука.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хупӑннӑ ҫурчӗ ҫинчен — халӗ ӗнтӗ вӑл унпа ялан лайӑх уйрӑлма шутларӗ, — халь ҫеҫ хӗрӗ Дымшаковпа тавлашни ҫинчен шухӑшларӗ: неушлӗ унӑн ачисем пурте уншӑн часах ҫакӑн пек ӑнланмалла мар, ют пулса тӑрӗҫ?

Он думал о брошенном доме, с которым теперь уже бесповоротно решил расстаться, и о споре Дымшакова с дочерью: неужели все его дети скоро станут для него такими же непонятными и чужими?

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий казаксемпе сывпуллашрӗ те, вилнисемпе ҫулти патшалӑх сунса уйрӑлма тесе, лав патне утса пычӗ, ҫавӑн чух тин вӗсем, виҫҫӗшӗ те урапа ҫинче ҫарран выртнине асӑрхарӗ, аттисене кунчисемпе урисем айне хунӑ.

Григорий попрощался с казаками, подошел к повозке прощаться с мертвыми хуторянами и только тут заметил, что они все трое разуты до боса, а три пары сапог подостланы голенищами им под ноги.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов ӑна асӑнмалӑх арчана пуҫтарса хурӗччӗ, анчах майра-патша фельдмаршала кӗрӗкрен уйрӑлма хушман.

Спрятал бы ее Суворов на память в сундук, да только наказала царица фельдмаршалу с шубой не расставаться.

Кӗрӗк // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Куратӑн-и, йывӑр мана санран уйрӑлма.

— Вот видишь, мне очень больно уходить от тебя.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пытармастӑп, шел мана унран уйрӑлма, — Бунчук, сӑнран тӗксӗмленсе, йывӑррӑн кулса илчӗ.

— Не скрываю, что мне жаль с ней расставаться, — Бунчук хмуро и натянуто улыбнулся.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун патӗнчен уйрӑлма та ҫук.

От нее отойтить нельзя.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапах та эпӗ уйрӑлма васкамастӑп.

Однако я медлю с разрывом.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сашка мучипе тата ыттисемпе сывпуллашса уйрӑлма кайрӗ.

Пошел проститься с дедом Сашкой и остальными.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех