Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу пулма пултарнӑ участоксене тӗрӗслесе тухнӑ, вӑл вырӑнсене сӑнаса хунӑ ҫӗртен персе пӑхнӑ, Петропавловский тунӑ карттӑ ҫине паллӑ тунӑ.

Каждый участок возможного сражения был изучен, заранее пристрелян из определенной точки, точно обозначен на особой карте, составленной Петропавловским.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто, сӑнаса пӑхма, хӑйӗн мотоциклне юнашар штрека лартрӗ, моторне хускатса ячӗ.

Манто для пробы завел свой мотоцикл в соседнем штреке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксене ҫӳле ӑсатнӑ чух малтан сӑнаса хунӑ чул муклашкине йӑвантармалла пулнӑ.

Для того чтобы выйти в верхние галереи на разведку, надо было вынуть определенный, заранее намеченный камень из стены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйне нимӗҫсем курмӗҫ-и тесе, сӑнаса пӑхасшӑн пулчӗ.

Ему хотелось узнать, заметят ли его немцы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем унта бомбӑсем пӑрахнӑ вӑхӑтра, ҫапӑҫусем пулнӑ чух пытанма хӑйсем валли хӳтлӗх сӑнаса хунӑ.

Они во время бомбежек и боев убежища там себе присмотрели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килхушшинче темиҫе хут та сӑнаса пӑхнӑ ӗнтӗ.

Несколько раз опробовал ее во дворе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моделе тӗрӗслесе те, сӑнаса та пӑхнӑ.

Модель уже была испытана, опробована.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна Пионер Ҫурчӗн картишӗнче сӑнаса пӑхрӗҫ.

Она прошла испытания во дворе Дома пионеров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен теплохода сӑнаса, унӑн сӑмси айӗнче явкаланса карапа хӑйсем хыҫҫӑн илсе кайнӑн туйӑнать.

Они, казалось, высматривали сверху теплоход и потом вели его за собой, кружась под его носом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чылай хушӑ сӑнаса тӑтӑм эп ҫав хӗре, шутлӑр-ха хӑвӑрах, пӗр ҫын хуть парасчӗ ӑна мӗн те пулин.

Ведь до чего дошло: я долго стоял и наблюдал со стороны — хоть бы один подал ей медяк.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Халӗ, ав, упӑшкин хытӑ сӑнаса пӑхакан куҫӗсенчен пӑрӑнаймарӗ, тинӗс леш енчен кӳрсе килнӗ тӗлӗнмелле тутлӑ шӑршлӑ симӗсрех супӑнь тытса ларнӑ май, вӑл ирӗксӗрех хӗрелсе кайрӗ, ҫитменне ҫак чарусӑр хӗрлӗ тӗс сарӑлса пынӑҫемӗн хӑлха ҫунаттисем патнех ҫитрӗ.

Теперь же, под пристальным взглядом мужа, да еще держа у самого лица это зеленоватое, странно пахнущее заморское мыло, она почувствовала, что неудержимо краснеет до самых ушей.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫак сӑмахсене каланӑ чух упӑшкин куҫӗсем хӑйӗн мӑйӗ ҫине сӑнаса пӑхнине аванах сисрӗ арӑмӗ, ҫавна пула ун пит-куҫӗ пӗҫерсе кайрӗ.

Она видела, что при этом он смотрит на ее шею, и почувствовала, как у нее запылало лицо.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Хальхи вӑхӑтра казначейсем федераллӑ тата вырӑнти бюджетсенчи укҫа-тенкӗне йӗркере тытакансен тата вӗсене илекенсен кӑтартӑвӗсене сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑн пекех федераллӑ бюджет касси мӗнле пурнӑҫланса пынине шута илсе тата укҫа-тенкӗпе ҫыхӑннӑ ытти тӗрлӗ енлӗ операцисене ҫирӗп тытса пыраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Патшалӑхӑн укҫа-тенкин куҫӑмӗпе пӗлсе те тӗрӗс усӑ курасси тӳрремӗнех Раҫҫей Федераллӑ казначействинчен килет, мӗншӗн тесен Федераллӑ казначейство бюджет укҫи-тенкин куҫӑмне сӑнаса тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Ай-гу вӗсене сӑнаса пӑхма та ӗлкӗреймерӗ.

которых она не успела рассмотреть,

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Марьяна ун ҫине сӑнаса хытӑ пӑхрӗ, вара вӑл хӑрани те иртсе кайнӑ пек пулчӗ.

Она серьезно посмотрела на него, и испуг ее как будто прошел.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Манӑн та телей сӑнаса пӑхма кӑмӑл пур, ман тӗле те Терек парнисем ҫакланмӗҫ-и, тетӗп.

Тоже имею желание испытать счастие, не попадутся ли и на мою долю дары Терека .

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак сценӑна айккинчен пӑхса, сӑнаса тӑнисем ун пӗлтерӗшӗ мӗнлерех синкерлӗ пулнине пуртех те пит лайӑх ӑнланчӗҫ пулас.

Должно быть, все те, кто наблюдали эту сцену извне, поняли ее опасное значение.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсӗ ӑна кай та сӑнаса тӑр: мӗнлерех пурӑнать йытӑ, мӗн шутлать вӑл, мӗнле чееленет, мӗнле тертленет, мӗнле савӑнать.

Ты вот поди-ка, понаблюдай-ка: как собака живет, что она думает, как хитрит, как страдает, как радуется.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Час-часах Ромашов, ун хыҫҫӑн ӑҫтан та пулин аяккарахран систермесӗр сӑнаса, ҫак ҫын ҫилӗллӗ чух мӗнлерех пулма пултарассине хӑй ӑсӗнче сӑнарлакаласа пӑхнӑ та, ҫавӑн ҫинчен шухӑшланӑ май вара, хӑранипе, шура-шура кайнӑ, сивӗннӗ пӳрнисене пӑчӑрта-пӑчӑрта лартнӑ.

Часто, незаметно наблюдая за ним откуда-нибудь издали, Ромашов воображал себе, каков должен быть этот человек в гневе, и, думая об этом, бледнел от ужаса и сжимал холодевшие пальцы.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех