Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑрса (тĕпĕ: уйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сайра-хутра ҫеҫ истребитель ҫунаттисем йӑлкӑшса илнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те уйӑрса илме ҫук.

Но видно ничего не было, кроме редкого взблескивания крыльев истребителей.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хамӑр моторсен палланӑ кӗрлевӗ хушшинче Алексей аякран капланса килекен кӗрлеве уйӑрса илчӗ те, унӑн мускулӗсем хӑйсемех чӑмӑрккан-чӑмӑрккан пулса хытрӗҫ, шӑнӑрланчӗҫ: вӑл вара, вӑйсӑрскерех, носилка ҫине ҫыхса хунӑскер, хӑйне хӑй кабинӑри пек, хӑйӗн истребителӗпе тӑшман ҫине ыткӑннӑ пек, хӑйне хӑй тискер кайӑка хӑвалакан ҫын пек туйрӗ.

и сквозь знакомый звон своих моторов Алексей уже слышал наплывающий из-за леса неровный, качающийся гул, от которого мускулы у него как-то сами собой собирались в комки, напруживались, и он, этот немощный человек, привязанный к носилкам, почувствовал себя в кабине истребителя несущимся навстречу врагу, почувствовал себя гончей, учуявшей дичь.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку сасса Алексей кирек мӗн чухлӗ нумай сасӑсем хушшинчен те уйӑрса илнӗ пулӗччӗ.

Алексей отличил бы этот голос в любом хоре других голосов.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та ирхине ирех таҫта инҫетре, вӑрман шавӗнчен ниепле те уйӑрса илмелле мар, пӗрпек кӗрлекен сасӑ илтӗнчӗ.

Но вот ранним утром где-то очень далеко раздался совершенно неотличимый среди других шумов, наполнявших лес, далекий однообразный воркующий звук.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Куҫсемпе шӑл шуррисем йӑлтӑртатни тӑрӑх ҫеҫ ҫамрӑк хӗрарӑмсене карчӑксенчен уйӑрса илме пулнӑ.

Только по сверканью глаз, по блеску зубов можно было отличить молодуху от бабки.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку ҫынсене ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинче уйӑрса памалла пулнӑ.

Этих людей нужно было выставить через двадцать четыре часа.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем ял халӑхне Германие харпӑр ирӗкӗпе яланлӑхӑ ӗҫлеме кайма вунпилӗк ҫын уйӑрса пама хушнӑ.

Жителям деревни было предписано выставить пятнадцать добровольцев, желающих ехать на постоянные работы в Германию.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нимӗҫсем колхоз председателӗ вырӑнне староста уйӑрса лартнӑ та, ял халӑхӗ ӗлӗкхи пекех артельпе ӗҫлесе пурӑннӑ.

Переименовали, как этого требовали немцы, председателя колхоза в старосту и продолжали жить по-прежнему артелью.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫав тери хуллен илтӗнет, ӑна тискер кайӑк хӑлхи те пӑрланнӑ йывӑҫ тӑррисем пӗрпек кашланинчен уйӑрса илеймен пулӗччӗ.

Он был так слаб, что даже чуткое ухо зверя не отличило бы его от ровного шороха обледенелых древесных вершин.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей шӑплансах тӑнларӗ те, хӗвелтухӑҫ енчен пӗрехмай илтӗнекен тупӑ сассисем кӗрлесе тӑнӑ хушӑрах, пулемёт шатӑртатнине уйӑрса илчӗ.

Алексей насторожился, и вдруг сквозь глухой гул орудийной канонады, все время слышной с востока, различил он короткие трески пулеметных очередей.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нӳрӗ ҫил хӗвелтухӑҫ енчен вӗрчӗ те каллех аякран хуллен кӑна, анчах лайӑх уйӑрса илмеллех, тупӑ сассисем илтӗнчӗҫ.

Влажный ветер потянул с востока и опять донес отчетливо различимые теперь звуки канонады.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун умӗнчен темӗнле уйӑрса илмелле мар ҫын мӗлкисем, ҫуртсемпе тӗлӗнмелле машинӑсем курӑнса иртрӗҫ, вӗсен ҫавраҫиллӗ хускалӑвӗ унӑн пӗтӗм шӑмшакне сурса ыраттарнӑн туйӑнчӗ.

Какие-то неопределенные человеческие тени, контуры зданий, невероятные машины, стремительно мелькая, проносились перед ним, и от вихревого их движения во всем его теле ощущалась тупая, скребущая боль.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

4. Ял старости пулма ҫак ҫынсене уйӑрса лартмаҫҫӗ:

4. Старостой сельского населенного пункта не может быть назначено лицо:

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

2. Ял старостине муниципалитет пӗрлӗхӗн (ун йышне ҫав ял кӗрет) представительлӗ органӗ ҫав ялта пурӑнакан тата активлӑ суйлав правипе усӑ куракан ҫынсен шутӗнчен граждансен пухӑвӗ тӑратнӑ тӑрӑх уйӑрса лартать.

2. Староста сельского населенного пункта назначается представительным органом муниципального образования, в состав которого входит данный сельский населенный пункт, по представлению схода граждан сельского населенного пункта из числа лиц, проживающих на территории данного сельского населенного пункта и обладающих активным избирательным правом.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

1. Поселенире, хула округӗнче вырнаҫнӑ ялта вырӑн пӗлтерӗшлӗ ыйтусене татса панӑ чухне ялта пурӑнакан ҫынсемпе вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем пӗр-пӗринпе хутшӑнса ӗҫлессине йӗркелес тӗллевпе ял старостине уйӑрса лартма пултараҫҫӗ.

1. Для организации взаимодействия органов местного самоуправления и жителей сельского населенного пункта при решении вопросов местного значения в сельском населенном пункте, расположенном в поселении, городском округе, может назначаться староста сельского населенного пункта.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

Муниципалитет пӗрлӗхӗсене ҫӗнӗрен йӗркелес (муниципалитет пӗрлӗхӗсене пӗрлештерес, муниципалитет пӗрлӗхӗсене уйӑрас, хула поселенине ял поселенийӗн статусне панӑ май хула поселенийӗн статусне улӑштарас, ял поселенине хула поселенийӗн статусне панӑ май ял поселенийӗн статусне улӑштарас, хула поселенине хула округӗн статусне панӑ е тата унран хула округӗн статусне туртса илнӗ май хула поселенийӗн статусне улӑштарас, хула округне шалти районсем ҫине пайланакан хула округӗн статусне панӑ е тата унран шалти районсем ҫине пайланакан хула округӗн статусне туртса илнӗ май хула округӗн статусне улӑштарас, поселенине шалти районсем ҫине пайланакан хула округӗпе пӗрлештерес тата шалти районсем ҫине пайланакан хула округӗнчен хула районне уйӑрса кӑларас) ӗҫе Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин саккунӗсемпе пурнӑҫлаҫҫӗ.»;

Преобразование муниципальных образований (объединение муниципальных образований, разделение муниципальных образований, изменение статуса городского поселения в связи с наделением его статусом сельского поселения, изменение статуса сельского поселения в связи с наделением его статусом городского поселения, изменение статуса городского поселения в связи с наделением его статусом городского округа либо лишением его статуса городского округа, изменение статуса городского округа в связи с наделением его статусом городского округа с внутригородским делением либо лишением его статуса городского округа с внутригородским делением, присоединение поселения к городскому округу с внутригородским делением и выделение внутригородского района из городского округа с внутригородским делением) осуществляется законами Чувашской Республики в соответствии с Федеральным законом.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

Капитан Енакиев хыттӑн, кӗскен, кашни сӑмаха уйӑрса, уҫҫӑн ӑнланмалла каларӗ.

Капитан Енакиев говорил жёстко, коротко, каждую фразу отбивал точкой, словно гвоздь вбивал.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн хаяр шавӗнче ачан каллех илтме пуҫланӑ хӑлхисем ҫын сассисен килӗшӳллӗ те ҫепӗҫ хорӗ таҫта инҫетре: «а-а-а-а!» тесе, юрланӑ евӗр кӑшкӑрнине уйӑрса илнӗ.

В её беспощадном, механическом шуме возвратившийся слух мальчика уловил нежный, согласный хор человеческих голосов, как будто бы где-то певших: «а-а-а-а-а!»

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та, Ваня тӗрлӗ вырӑнсене уйӑрса илме, ҫулсене тупма ҫав тери ӑста пулнӑ пулин те, вӑл ҫав вӑрманпа ҫав палаткӑна ниепле те шыраса тупайман.

Однако, как ни хорошо умел мальчик различать местность и находить дорогу, ему никак не удавалось отыскать тот лес и ту палатку.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко вӑрманта тӗрлӗ тӗслӗ, хӑлхана илтӗнмелле мар сасӑсене уйӑрса илнӗ.

Биденко различал в лесу множество различных, еле уловимых звуков.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех