Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иҫӗм сăмах пирĕн базăра пур.
иҫӗм (тĕпĕ: иҫӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иҫӗм ҫырли пахчисенчи хуралҫӑсем вут чӗртсе ячӗҫ, тӗтӗм мӑкӑрлана пуҫларӗ.

Задымили сторожевые костры на виноградниках.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кунтан, тинӗс ҫинчен, ҫав кипарис паркӗсем, ешӗл те симӗс иҫӗм ҫырли пахчисем, кукӑр макӑр сукмаксемпе сарлака аллейӑсем, калама ҫук пысӑк ту патӗнче сарӑлса выртакан ҫак пӗтӗм лагерь пит те пысӑккӑн та илемлӗн курӑнса выртать.

И теперь отсюда, с моря, эти кипарисовые парки, зелёные виноградники, кривые тропинки и широкие аллеи — весь этот лагерь, раскинувшийся у склона могучей горы, показался ей светлым и прекрасным.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсенчен нумайӗшӗсем хӑйсен ҫӑварӗсене ҫул хӗрринчи кӑвасак тутӑллӑ пиҫсе ҫитмен иҫӗм ҫырлине чыхса тултарнӑ пулнӑ.

Многие из них уже успели набить рты кислым придорожным виноградом.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Магазина кайрӑм та иҫӗм ҫырлипе пӗҫернӗ булка, пӗр бутылка ситро, пӗр татӑк колбаса, пӗр кружка сӗт, селедка тата ҫӗр грамм мороженӑй илтӗм.

Я купил в магазине булку с изюмом, бутылку ситро, кусок колбасы, кружку молока, селедку и сто граммов мороженого.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Иҫӗм пахчинчи сукмакпа васкаса хӑпарнӑ май эпӗ Ася пӳлӗмӗнче ҫутӑ пуррине куртӑм…

Быстро взбираясь по тропинке виноградника, я увидел свет в комнате Аси…

XX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ иҫӗм пахчинчен вӑш-ваш антӑм та хуланалла вӗҫтертӗм.

Я проворно спустился с виноградника и бросился в город.

XIX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин хӑйӗн ӳкерчӗкӗсемпе аппаланма тытӑнчӗ; эпӗ Асьӑна манпа пӗрле иҫӗм пахчине уҫӑлма тухма сӗнтӗм.

Гагин начал копаться в своих рисунках; я предложил Асе погулять со мною по винограднику.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Палланӑ иҫӗм ҫырли пахчипе сӑрт ҫинчи шурӑ пӗчӗк ҫурта курсан, эпе чӗрене темӗнле ырӑ пулса кайнине сисрӗм: ӑша хуллен кӑна пыл сӑрхӑнтарнӑн туйӑнса кайрӗ.

Увидев знакомый виноградник и белый домик на верху горы, я почувствовал какую-то сладость — именно сладость на сердце: точно мне втихомолку меду туда налили.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр каҫхине эпӗ Гагинсен иҫӗм пахчийӗ патне ҫывхартӑм та калинкке хупӑнса тӑнине куртӑм.

Однажды вечером, подходя к винограднику, где жили Гагины, я нашел калитку запертою.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эпир хула тулашӗнче пурӑнатпӑр, — калаҫрӗ Гагин, — иҫӗм ҫырли пахчинче, пӗр-пӗччен ларакан пӳртре, ҫӳлте.

— Мы живем за городом, — продолжал Гагин, — в винограднике, в одиноком домишке, высоко.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр каҫхине эпӗ хамӑн юратнӑ тенкел ҫине пырса лартӑм та пӗрре юханшыв ҫинелле, тепре пӗлӗтелле тата иҫӗм ҫырли уйӗсем еннелле пӑхкаласа ларатӑп.

Однажды вечером сидел я на своей любимой скамье и глядел то на реку, то на небо, то на виноградники.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Готически чиркӳ тӑрринчи автан шупка ылтӑнӗпе ялкӑшать, юханшывӑн йӑлтӑр хура ҫийӗнче те ҫавӑн пек ылтӑн тӗсех йӑлтӑртатса тӑрать; грифель ҫийлӗ ҫуртсен ансӑр чӳречисенче ҫинҫе ҫурта (нимӗҫ перекетлӗ!) ҫутисем вӑйсӑррӑн мӗлтлетеҫҫӗ; чул хӳмесем хыҫӗнчен иҫӗм ҫырлин кӑтра ҫиплӗ аврисем вӑрттӑн кармашаҫҫӗ, виҫӗ кӗтеслӗ лаптӑкри кивӗ тараса хӳттинче темскер чупса иртет, сасартӑк ҫӗрлехи хуралҫӑ ыйхӑллӑн шӑхӑртни илтӗнет, ырӑ кӑмӑллӑ хураҫка ҫурма сасӑпа хӑрлатса илкелет, сывлӑш питрен ҫупӑрласах тӑрать, ҫӑкасенчен ҫав тери тутлӑ шӑршӑ сарӑлать, кӑкӑр ирӗксӗрех тарӑнран тарӑн сывлать, ҫавӑнпа-и тен, «Гретхен» сӑмах, — те кӑшкӑруллӑн, те ыйтуллӑн — ялан чӗлхе ҫине килет.

Петух на высокой готической колокольне блестел бледным золотом; таким же золотом переливались струйки по черному глянцу речки; тоненькие свечки (немец бережлив!) скромно теплились в узких окнах под грифельными кровлями; виноградные лозы таинственно высовывали свои завитые усики из-за каменных оград; что-то пробегало в тени около старинного колодца на трехугольной площади, внезапно раздавался сонливый свисток ночного сторожа, добродушная собака ворчала вполголоса, а воздух так и ластился к лицу, и липы пахли так сладко, что грудь поневоле все глубже и глубже дышала, и слово: «Гретхен» — не то восклицание, не то вопрос — так и просилось на уста.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӑшӗ-пӗри грушӑпа иҫӗм ҫырли те туса илет.

Некоторые сажают грушу и виноград и получают хороший урожай.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Ҫурҫӗр сиввине чӑтакан, ҫӗр тӑрӑх сарӑлса ӳсекен улма йывӑҫҫисем те, тутлӑ хура пилеш те, Мускав таврашӗнче ӳсекен иҫӗм ҫырли те пур.

Куҫарса пулӑш

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Аслӑ Дон Ҫарӗ Германи империне вырӑнта кирлӗ пулнинчен ытлашши юлакан япаласене — тӗштырӑпа ҫӑнӑх, тир-сӑран, чӗртавар, ҫӑм, пулӑ, выльӑх ҫӑвӗпе ытти ҫусем тата вӗсенчен туса кӑларакан изделисем, табак-пирус, выльӑх-чӗрлӗхпе лашасем, иҫӗм ҫырли эрехӗсем, улма-ҫырлапа ҫӗрӗҫӗн ытти продукчӗсем ытларах турттарса тухма правасем парать; вӗсем вырӑнне ӑна Германи империйӗ ял-хуҫалӑх машинисем, хими продукчӗсем, тир-сӑран экстрачӗсем, патшалӑх хучӗсем туса кӑларас енӗпе ӗҫлекен экспедицие кирлӗ хатӗр-хӗтӗрпе запас материалсем, пустав, пир-авӑр, тир-сӑран, хими, сахӑр завочӗсемпе ытти заводсене кирлӗ оборудовани тата электротехника япалисем парса тӑрӗ.

Всевеликое Войско Донское предоставляет Германской империи права преимущественного вывоза избытков, за удовлетворением местных потребностей, хлеба — зерном и мукой, кожевенных товаров и сырья, шерсти, рыбных товаров, растительных и животных жиров и масла и изделий из них, табачных товаров и изделий, скота и лошадей, вина виноградного и других продуктов садоводства и земледелия, взамен чего Германская империя доставит сельскохозяйственные машины, химические продукты и дубильные экстракты, оборудование экспедиции заготовления государственных бумаг с соответственным запасом материалов, оборудование суконных, хлопчатобумажных, кожевенных, химических, сахарных и других заводов и электротехнические принадлежности.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ӗнтӗ ҫурҫӗр округсенчи чухӑн казаксен Азов тӑрӑхӗнчи пек пулӑхлӑ ҫӗрсем те, иҫӗм ҫырли пахчисем те, сунар ӗҫӗпе е пулӑ тытса пурӑнмалли пуян вырӑнсем те пулманнинчен килнӗ.

Тогда менее зажиточные казаки северных округов не имели ни тучных земель Приазовья, ни виноградников, ни богатых охотничьих и рыбных промыслов.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл юнашар выртрӗ, ҫамки ҫине иҫӗм ҫырли ҫупкӑмӗ пек йывӑррӑн усӑнса аннӑ ҫӳҫ пайӑркине чӑтӑмсӑррӑн сирчӗ те, кӑвакрах вут ҫути пек тӗтреленекен куҫне йӑлкӑштарса, тӳрккесреххӗн, халтан кайнӑ пек, пӑшӑлтатса каларӗ:

Легла рядом, нетерпеливо отвела со лба тяжелую, как кисть винограда, прядь волос, блеснула задымленным синеватым огоньком глаз, грубовато, вымученно прошептала:

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кун хыҫҫӑн садсем, иҫӗм ҫырли пахчисем, утарсем, кайӑк-кӗшӗк фермисем, пахча ҫимӗҫ ҫинчен калаҫрӗҫ.

После этого были рассмотрены сады, виноградники, пчеловодство, птицеводческие фермы, огородничество.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кума шывӗ хӗрринче иҫӗм ҫырли пахчисем кӗмӗл тӗспе йӑлтӑртатаҫҫӗ, лаптӑк-лаптӑк садсем курӑнаҫҫӗ; пӗринчен пӗри вӑрӑм ялсем тӗл пулаҫҫӗ, шурӑ пӳртсем хурт вӗлли пек туйӑнаҫҫӗ.

В пойме Кумы серебром отсвечивали виноградники, темными полянами рисовались сады и лежали села — одно длиннее другого, с белыми хатами, сверху похожими на ульи…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл иҫӗм ҫырли кукли пек, ҫапла-и?

Она — как пирог с изюмом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех