Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тем тума та сӑмах паратӑп эпӗ сана, — терӗ Ромашов типпӗн, ӑнланмалла маррине, вӗчӗхле тарӑхӑвне пытарма тӑрӑшса.

Я все тебе обещаю, — он сказал сухо, стараясь скрыть непонятное, глухое раздражение.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Имшеркке илемлӗ хӗрарӑм — Ромашов ӑна маларах асӑрхаманччӗ, — сапаланчӑк хура ҫӳҫлӗскер те уҫӑ мӑйӗ ҫине персе тухнӑ йӗтес шӑммиллӗскер, ҫара аллисемпе салху Лещенкӑна мӑйӗнчен ыталанӑччӗ те, музыкӑпа шава кӑшкӑрса ҫӗнтересшӗн тӑрӑшса, ӑна хӑлхинченех нӑйкӑшуллӑн юрлатчӗ:

Худенькая красивая женщина — ее раньше Ромашов не заметил — с распущенными черными волосами и с торчащими ключицами на открытой шее обнимала голыми руками печального Лещенку за шею и, стараясь перекричать музыку и гомон, визгливо пела ему в самое ухо:

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан, мӗн пултарнӑ таран шӑппӑн сывлама тӑрӑшса, пӗкӗрӗлчӗ те пуҫне хулпуҫҫисем ӑшне чикрӗ, стена ҫумӗпелен чӗрне вӗҫҫӗн ҫех иртрӗ, уттине хӑвӑртлатса пырса, хапха патне ҫитрӗ, вара уйӑх ҫутипе ҫуталакан урам урлӑ васкаса чупса каҫрӗ те хирӗҫри хӳмен хуп-хура мӗлкинче ҫухалчӗ.

Потом, стараясь дышать как можно тише, сгорбившись и спрятав голову в плечи, он на цыпочках двинулся вдоль стены, прошел, все ускоряя шаг, до ворот и, быстро перебежав освещенную луной улицу, скрылся в густой тени противоположного забора.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл вара, паянхи эрлӗкле те мӑшкӑллӑ пулӑмсене пӗтӗмпех ҫӑратса, хӑйне хӑй кӳреннӗн, телейсӗррӗн, хевтесӗррӗн те пурте пӑрахса хӑварнӑн тата хӑйне айккинчен хӗрхенсе пӑхнӑн курӑнма тӑрӑшса, асӗнче юриех каллех те каллех иртсе кайнӑ куна йыхӑрчӗ.

И он снова и снова нарочно вызывал в воображении прошедший день, сгущая все нынешние обидные и позорные происшествия, представляя себе самого себя, точно со стороны, оскорбленным, несчастным, слабым и заброшенным и жалостно умиляясь над собой.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Mesdames! — терӗ Ромашов, кӑмӑлӗ туртсах марччӗ пулин те, хӑйне ырӑ йӗкӗт пеклӗн кӑтартма тӑрӑшса та тӗрлӗ еннелле йӑкӑш-йӑкӑш шуҫкаласа.

Mesdames! — говорил Ромашов, изображая собою против воли любезного кавалера и расшаркиваясь во все стороны.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗлет вӑл ҫаплах полкри, дамӑсем, уйрӑммӑнах йӑслӑ-пӑслӑ та хӑпартлануллӑ каҫсем тӗлне мӗнле те пулин ҫӗнеткелеме те тӳрлеткелеме тӑрӑшса, пӗртен-пӗр «чаплӑ» платйине темиҫешер ҫул тӑхӑннине, перчеткисене бензинпа тасата-тасата янисене.

Он знал также, что полковые дамы по годам носят одно и то же «шикарное» платье, делая жалкие попытки обновлять его к особенно пышным вечерам, а перчатки чистят бензином.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ-ӗ, — пӗтӗм ӑстӑнӗпе ҫак сасса ӑнланма тӑрӑшса, васкамасӑр тӑстарчӗ вӑл.

Я-а, — протянул он медленно, вникая всем сознанием в этот звук.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах вӑл ҫав самантрах тавҫӑрса илчӗ те: — Фу, мӗнешкел арпашу-пӑтрашу! — кӑшкӑрса ячӗ, куллине тӑсмаклӑн тума тӑрӑшса.

Но он тотчас же опомнился и с натянутым смехом воскликнул: — Фу, какое недоразумение!

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унта ҫӳлӗк ҫинче эрех графинӗ ларать тата пит тӑрӑшса ҫӳп-ҫӳхен каснӑ панулми турамӗсем выртаҫҫӗ.

Там на полке стоял графин с водкой и лежало яблоко, разрезанное аккуратными, тонкими ломтями.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн, ҫийӗнчех, Николаев, хӑй наукисемпе тӑрӑшса, ҫине тӑрса аппаланнӑ пекех, пит пикенсе те нумай ҫинӗскер, анаслакалама пуҫларӗ те, юлашкинчен уҫҫӑнах асӑрхаттарчӗ:

Тотчас же после ужина Николаев, который ел так же много и усердно, как и занимался своими науками, стал зевать и, наконец, откровенно заметил:

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Унзер? — Шурочка пуҫне ҫӗклерӗ те, Ромашов каланине хӑй умне кӑларса тӑратма тӑрӑшса, куҫне хӗссе, инҫетелле, пӳлӗмӗн тӗттӗм кӗтеснелле тинкерчӗ.

— Унзер? — Шурочка подняла голову и, прищурясь, посмотрела вдаль, в темный угол комнаты, стараясь представить себе то, о чем говорил Ромашов.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, пӑлханса та, хӑйне пӳлӗмре илтме пултарасран хӑранӑн, ҫав тери шӑппӑн сывлама тӑрӑшса, пуҫӗпе кӗленче ҫумне ӳпӗнчӗ.

Ромашов припал головой к стеклу, волнуясь и стараясь дышать как можно тише, точно его могли услышать в комнате.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Дама та Ромашов ҫине пӑхнӑччӗ, питӗ тимлӗн, ҫав тери тӑрӑшса пӑхнӑн туйӑнчӗ ӑна, ҫакна кура подпоручик: «Палламан хитре пике куҫӗсем ҫамрӑк офицерӑн яштака та имшерккерех кӗлетки ҫинче пӗтӗм кӑмӑлранах чарӑнса тӑчӗҫ», — шухӑшланӑччӗ хӑйӗн яланхи йӑлипе, ун умӗнчен иртсе пынӑ маййӑн.

Дама тоже посмотрела на Ромашова, и, как ему показалось, посмотрела пристально, со вниманием, и, проходя мимо нее, подпоручик подумал, по своему обыкновению: «Глаза прекрасной незнакомки с удовольствием остановились на стройной, худощавой фигуре молодого офицера».

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Улттӑмӗш рота рядовойӗ Шарафутдинов, сирӗн высокоблагородия! — тӑрӑшса, хӑйӑлчӑклӑн кӑшкӑрчӗ тутар.

— Рядовой шестой роты Шарафутдинов, ваша высокоблагородия! — старательно, хрипло крикнул татарин.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара, вӑл ҫынсене ҫак утрав ҫинче эпӗ ҫирӗм сакӑр ҫул хушши мӗнле тӑрӑшса ӗҫлени, тунсӑхласа пӗччен пурӑнни ҫинчен пӗтӗмпех каласа памалла пулчӗ.

Таким образом, мне пришлось рассказать этим людям всю длинную историю моей труженической, одинокой, томительной жизни на острове в течение двадцати восьми лет.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑрӑшса ӗҫлесен, эсир кунта питех те аван пурӑнма пултаратӑр.

Вы можете отлично прожить здесь, если будете упорно трудиться.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑюллӑ пулас пулать! — терӗм эпӗ, ӑна хавхалантарма тӑрӑшса.

Нужно быть храбрым! — сказал я, стараясь ободрить его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне тӑрӑшса кӑна мар, савӑнса-хӗпӗртесе мана ӗҫре пулӑшса пычӗ.

Пятница не только старательно, но очень весело и с явным удовольствием помогал мне в работе.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мӗнле ӗҫлемеллине вӑл часах ӑнланса илчӗ, унтан вара тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑнчӗ, ку ӗҫ мӗншӗн кирлӗ пулнине пӗлсен, вӑл тата та хытӑрах тӑрӑшма пуҫларӗ.

Он быстро понял, в чем дело, и стал очень энергично работать, особенно когда узнал, ради чего производится такая работа.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унӑн чи паха енӗ ҫакӑччӗ: вал шутсӑр тӑрӑшса вӗренетчӗ, эпӗ каланисене пурне те хаваслансах итлетчӗ, мӗн каланисене ӑнланса илсен савӑнмаллипех савӑнатчӗ; ӑна вӗрентни, унпа калаҫни мана хама та чӑннипех килентеретчӗ.

Но самое ценное было в нем то, что он учился так прилежно, с такой радостной готовностью слушал меня, так был счастлив, когда понимал, чего я от него добиваюсь, что для меня оказалось большим удовольствием давать ему уроки и беседовать с ним.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех