Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑравлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
янӑравлӑн (тĕпĕ: янӑравлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак тӗлӗнмелле илемлӗ халӑх юррине, — паллах, лайӑх юрланӑ чухне, — кам кӑна итленӗ, ҫавӑн асне историлле асаилӳ салхулӑхӗпе карса илнӗ евӗр туйӑнакан, тӑсӑкраххӑн, ҫинҫен те янӑравлӑн илтӗнекен унӑн авалхи кӗвви кӗрсе юлнах.

Всякому, кто слышал эту прекрасную народную песню в надлежащем исполнении, наверное, врезался в памяти ее старинный мотив, высокий, протяжный, будто подернутый грустью исторического воспоминания.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ман таврара хӗвел те музыка кӑна: пӗчӗк кайӑксемпе кӑсӑясем юрра шӑрантараҫҫӗ; ирхине шыв чӑххисем кӑрӑлтатаҫҫӗ, кӑнтӑрла тӗлӗнче — тӗрлӗ шӑрчӑк чӑрӑлтатать; унтан кӗтӳҫсем шӑхличӗ калаҫҫӗ, кӗре ӳтлӗ чипер хӗрсем иҫӗм ҫырли пахчисенче янӑравлӑн ахӑлтатса кулаҫҫӗ…

Вокруг меня только солнце и музыка: оркестры каменок, хоры синичек; по утрам плачут кулики, в полдень стрекочут цикады; потом пастухи играют на свирели, а смуглые красотки звонко смеются в виноградниках…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

— Сывӑ пултӑр вырӑс рабочийӗ! — илтӗнчӗ янӑравлӑн кӑшкӑрни.

— Да здравствует русский рабочий! — раздался звонкий крик.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та вӑл, тӳрӗ те ҫӳллӗскер, ҫирӗп тӑрса, аллине вӗсем патнелле тӑсса, уҫӑ сасӑпа янӑравлӑн каларӗ:

А он, прямой, высокий, стоя твердо и крепко, протягивал к ним руку и негромко, четко говорил:

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл васкамасӑр, янӑравлӑн та уҫӑмлӑн калаҫма пуҫларӗ, анчах амӑшӗ унӑн сӑмахне лайӑххӑн тӑнласа итлеме пултараймарӗ — Сизов ӑна: — Ӑнлантӑн-и вӑл мӗн каланине? Ӑнланатӑн-и? Йӗркерен, ӑсран тухса кайнӑ ҫынсем, тет. Федор ҫавӑн пек-и? — терӗ хӑлхинчен пӑшӑлтатса.

Заговорил он неторопливо, звучно и ясно, но мать не могла вслушиваться в его речь — Сизов шептал ей на ухо: — Поняла, что он говорил? Поняла? Люди, говорит, расстроенные, безумные. Это — Федор?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Манӑн аллӑмсем ыратаҫҫӗ! — мӗнпур сасса путарса, тикӗссӗн те янӑравлӑн каларӗ Рыбин.

— Больно руки мне! — покрывая все голоса, ровно и звучно оворил Рыбин.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Юлташсем! — хыттӑн та янӑравлӑн пуҫларӗ хура куҫ харшиллӗ ҫын.

— Товарищи! — громко и звучно начал чернобровый.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Софьйӑшӑн ку таранччен ытлашши пек туйӑннӑ йӑласем — хыттӑн, янӑравлӑн калаҫасси, хӑйне вӑшт-вашт тыткаласси халӗ унӑн калавӗн вӗри те тикӗс юхӑмӗнче путса ҫухалнине туйрӗ вӑл.

Она видела, что все резкое, звонкое, размашистое, — все, что казалось ей лишним в Софье, — теперь исчезло, утонуло в горячем, ровном потоке ее рассказа.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун хӗрринче, хӑйӑр илнӗ шӑтӑксем патне анакан чӑнкӑ сӑрт ҫинче, Павел тӑрать те Андрей сассипе ерипен те янӑравлӑн юрлать пек: Вставай, подымайся, рабочий народ…

На краю его, над обрывом, спускавшимся к ямам, где брали песок, стоял Павел и голосом Андрея тихо, звучно пел: Вставай, подымайся, рабочий народ…

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Терентьев! — янӑравлӑн кӑшкӑрса ячӗ Крайнев, ҫав-ҫавах тимӗрҫӗ лаҫҫи патӗнче тӑракан качча.

Терентьев! — зычно крикнул Крайнев пареньку, по-прежнему стоявшему у кузницы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бидонсем чанкӑртатаҫҫӗ, автосварка чӑшӑлтатать, станоксем хӑвӑрттӑн та янӑравлӑн шаккаҫҫӗ.

Звенели бидоны, шипела автосварка, быстро и пронзительно стучали станки.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫынсене лашасем ҫине лартнӑ та, вӗсем: «Акӑ, эпир те ҫар пуҫӗсем!» — тесе нӑрӑклатаҫҫӗ! — кӑшкӑрчӗ такам йӗкӗлтекен сассипе янӑравлӑн.

— Посадили свиней на лошадей, а они хрюкают — вот и мы воеводы! — кричал чей-то звонкий, задорный голос.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шупка сенкер тӳпере шурӑрах та кӗрентерех ҫӑмӑл пӗлӗт татӑкӗсем хӑвӑрт ярӑнса пыраҫҫӗ, вӗсем гудок янӑравлӑн ӳхӗрнинчен хӑраса, вӗҫсе каякан пысӑк кайӑксем пек курӑнаҫҫӗ.

По небу, бледно-голубому, быстро плыла белая и розовая стая легких облаков, точно большие птицы летели, испуганные гулким ревом пара.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл шӑпланчӗ, унтан йӑртах тӑсӑлса тӑчӗ те янӑравлӑн, пӗтӗм кӑкри тулли каласа хучӗ:

Он замолчал, выпрямился, сказал гулко, всею грудью:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Йӗпе кӗсменсем ҫунатсем евӗр ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ те урӑх аялалла анмарӗҫ, вӗсенчен тумла шӑпӑртатни янӑравлӑн илтӗнсе тӑчӗ; кимӗ тата кӑштах малалла шурӗ, унтан акӑш пек пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаласа чарӑнса ларчӗ.

Мокрые весла поднялись на воздух, как крылья, и так и замерли, звонко роняя капли; лодка проплыла еще немного и остановилась, чуть-чуть закружившись на воде, как лебедь.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин кӑшкӑрса чӗннӗ ҫамрӑк хӗр чарӑнчӗ, Шубин пӳрнипе юнаса илчӗ, икӗ ҫамрӑк хӑй патне ҫывхарсан, янӑравлӑн кӑштах селӗпрех калаҫма тытӑнчӗ:

Молодая девушка, к которой относилось это восклицание, остановилась, погрозила ему пальцем и, допустив до себя обоих приятелей, проговорила звонким голоском и чуть-чуть картавя:

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Астӑватӑн-и, сӗм вӑрманта куккук янӑравлӑн та хурлӑхлӑн авӑтрӗ, эсӗ мана пӗлӗтре сенкер Ҫурҫӗр ҫӑлтӑрне тупма вӗрентрӗн?

Помнишь, как в глухом лесу звонко и печально куковала кукушка и ты научил меня находить в небе голубую Полярную звезду?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Красноармеецсем хастаррӑн кулчӗҫ, хӗрсем янӑравлӑн ҫухӑрашрӗҫ.

Смеялись красноармейцы задорно, визжали девчата звонко.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан палланӑ та уҫӑ сасӑ янӑравлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

И знакомый задорный голос завопил:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Янӑравлӑн шӑпчӑк юрласа ячӗ.

Засвистел соловей раскатистыми трелями.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех