Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑршлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шӑршлӑ (тĕпĕ: шӑршлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел ҫутинче кӑлканӑн пурҫӑн пучахӗсем кӗмӗл тӗслӗ йӑлтӑртатаҫҫӗ, «бабка» текен ҫӳлӗ чечексем хӑйсен тутлӑ шӑршлӑ кӑвакрах пуҫӗсене сулкаласа тӑраҫҫӗ.

Серебрились на солнце шелковые кисти ковыля, покачивали на ветру пахучими лиловыми шапками высокие «бабки».

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Стенасем ҫинче ҫуллӑ пирки йӑлтӑртатакан, ҫинҫе кантрасемпе ҫыхнӑ, тутлӑ шӑршлӑ кӑлпасисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Вдоль стен висели блестевшие от жира толстые, перехваченные шпагатом ароматные колбасы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫулӑм, вутта хӑвӑрт ярса илсе, ҫӑра та ырӑ шӑршлӑ тӗтӗм хушшинче явӑнать.

В один момент вспыхнуло пламя, быстро разрослось и тысячью извивающихся языков окутало костер среди облаков густого и благоуханного дыма.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гусев курупкасене ҫӗҫҫипе уҫрӗ: пӗринче — ҫав тери шӑршлӑ кӗсел, тепринче — рахат-лукум евӗрлӗ сӳтӗн таткисем.

Гусев вскрыл коробки ножом, — в одной было сильно пахучее желе, в другой, — студенистые кусочки, похожие на рахат-лукум.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шӑршлӑ! — вӑрҫрӗ-вӑрҫрӗ те, тӑнлантарса ҫитересле, йӗкӗте чышкипе юнарӗ Иван Гаврилович.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— О, ҫӗр ҫинчи ирсӗр, шӑршлӑ япаласем! — тесе мӗкӗретчӗ вӑл.

— О, нечисть и смрад земли! — рычал он.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Раштавранпа аслӑ типӗ ҫитичченех Давидов вӑрӑммӑн ӳсӗре-ӳсӗре пулат ҫинче выртрӗ, шӑршлӑ юн чӑмаккисене вӑл мӑшкӑлтӑк шыв лахханне лектереймесӗр ҫӗрелле сура-сура пӑрахатчӗ, юнӗ урайне лачлаттаратчӗ; ҫӗрлесенче вӑл аташса кӑшкӑрнипе ҫынсене вӑрататчӗ.

С Рождества вплоть до великого поста Давидов лежал на полатях, затяжно кашляя, плевал вниз шматками пахучей крови, не попадая в ушат с помоями, кровь шлепалась на пол; по ночам он будил людей бредовыми криками.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр пуслӑх чӑнлӑх та ҫук санра, шӑршлӑ пырлӑ шуйттан!

Нет в тебе правды ни на грош, черт вонючий!

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Йӳҫӗ шӑршлӑ ҫӑм, ҫӗр пыйти, ҫав вӑхӑтрах…

Кислая шерсть, вошь земная, а между тем…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ — ӑслӑ, эпӗ тасалӑха, ырӑ шӑршӑсене — ладан, одеколон шӑршине юрататӑп, ҫавӑн пек тивӗҫлӗх пур чухне манӑн шӑршлӑ мужика вӑл ман хуҫа майрине пилӗк пус услам патӑр тесе пилӗк таран пуҫҫапмалла.

— Я — умный, я чистоту люблю, хорошие запахи — ладан, одеколон, а при таком моем достоинстве должен вонючему мужику в пояс кланяться, чтоб он хозяйке пятак барыша дал!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурте ӑна кахал тесе шутлатчӗҫ, мана вӑл хӑйӗн топка умӗнчи йывӑр ӗҫне, тамӑкри пек пӑчӑ та шӑршлӑ шӑрӑхра, ыттисем пекех, тӳрӗ кӑмӑлпа тунӑ пек туйӑнатчӗ, анчах ытти кочегарсем пек вӑл: «Ывӑнтӑм!» тесе ҫӳренисене эпӗ астумастӑп.

Все считали его лентяем, а мне казалось, что он делает свою трудную работу перед топкой, в адской, душной и вонючей жаре, так же добросовестно, как все, но я не помню, чтобы он жаловался на усталость, как жаловались другие кочегары.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл вӗсем ҫинелле тимлӗн тинкерсе пӑхрӗ: ку этемсем ӑна ҫынсем пек мар, хӑравҫӑсен, ухмахсен, путсӗрсен юр ҫинче йӑшӑлтатса выртакан темӗнле шӑршлӑ, ҫӗрӗк купи пек туйӑнчӗ.

Он внимательно разглядывал их; ему казалось, что перед ним вовсе не люди, а какая-то черная куча страха, безумия и покорности, которая копошится и дурно пахнет.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гараж ялкӑшсах ҫунать, ҫулӑм пӗлӗтелле кармашать; площаде, хулана шӑршлӑ тӗтӗм хупласа илчӗ.

Гараж горел, в небе полыхал огонь; смрадный дым наполнял площадь и город.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Выҫӑпа, шӑршлӑ сывлӑшпа тата тарӑхнипе унӑн пичӗ ырханланса кайнӑ, ӑна чир сӑнӗ ҫапнӑ.

От голода, спертого воздуха и огорчений лицо у нее осунулось и стало болезненным.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунта пырса кӗрекенсене шыв кӑларса пӑрахнӑ шӑршлӑ устрицӑсемпе пулӑсем тата тӑварлӑ какай ҫитерекен кухньӑсем пур; шӑмӑлла вылямалли вӑрттӑн ҫуртсем, китаецсен кӗпе-йӗм ҫумалли кӗтессем, матроссем валли тунӑ шанчӑксӑр номерсем, вӗсемпе пӗрлех тата, йӗрӳ-йӑнӑшу, чухӑнлӑх, выҫлӑх тӑракан тата темле усал ӗҫ те пулса иртекен притонсем пур.

Тут имеются кухмистерские, питающие своих посетителей солониной, протухшими устрицами и рыбой, которую, наверно, сама вода выбросила на песок, тайные дома, где играют в кости, китайские прачечные, сомнительные номера для матросов и, наконец, притоны, где царят преступление, нищета, голод и слезы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тумтирне типӗтсен, сӗт ӗҫсен, Кларк аттине хыврӗ, пуҫ айне ырӑ шӑршлӑ чӑрӑш лӑссине пӑрахрӗ, сак ҫинче канлӗн тӑсӑлса выртса, чикаркка чӗртсе ячӗ:

Обсохнув и выпив молока, Кларк снял сапоги, подложил под голову охапку пахучей хвои, с наслаждением вытянулся на лавке и закурил самокрутку:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк еннелле вӗрнӗ вӑйсӑр ҫил ҫав тери тутлӑ шӑршлӑ — нӳрлӗ ҫӑмпа ӑшӑ сӗт шӑршине илсе килчӗ.

Слабый ветерок, подувший в сторону Кларка, принес головокружительный аромат кислой шерсти и парного молока.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пуҫне усрӗ те Кларкпа Граба тутлӑ шӑршлӑ утӑ хунӑ аслӑк ҫине ертсе хӑпарчӗ.

И, опустив голову повел Кларка и Граба на чердак, заваленный душистым сеном.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тупнӑ тата япала, «тӳсӗмлӗ пулмалла»! — нӑйкӑшкаларӑм эпӗ, тутлӑ шӑршлӑ мӑкӑрланакан яшкана шпиц Берген чашӑкран епле сӑрпаланса лакканине ӑмсанса.

— Ну да, «закаляться»! — ныл я, с завистью поглядывая на шпица Бергена, который шумно лакал из миски дымный, пахучий суп.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Санӑн, — тенӗ юмӑҫ ӑна, — лайӑх вырӑн илес тетӗн пулсан, Сеула пырсан, чи шӑршлӑ тислӗк тасатас пулать.

— Ты должен, — сказал предсказатель, — если хочешь получить хорошее место, придя в Сеул, носить самую вонючую грязь.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех