Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чула сăмах пирĕн базăра пур.
чула (тĕпĕ: чула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳллӗ, хӗрлӗ питлӗ, хура та ҫӑра мӑйӑхлӑ полици офицерӗ халӑх хуппине хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ, ун хыҫҫӑн, ҫынсене ним йӗркесӗр тӗрткелесе сирсе, салтаксем йывӑр аттисемпе чула кӗрслеттерсе утса пычӗҫ.

Высокий полицейский офицер с густыми черными усами на красном лице быстро шел в толпу, за ним, бесцеремонно расталкивая людей, шагали солдаты, громко стуча тяжелыми сапогами по камням.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Известь чулӗ пирӗн ҫырма леш енче пур, пирӗн ҫак эрнерех ҫав чула уя кӑларма тытӑнас пулать.

Известковые туфы имеются у нас за оврагом, и нам необходимо на этой же неделе начать вывозку туфа на поля.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку вӑл Таньӑн йӗпе платйи чула сӗртӗнсе тӑнӑран юлнӑ, платье чул ҫине хӑйӗн йӗрне хӑварнӑ.

Это мокрое платье Тани коснулось камня, оставило на нем свой след.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таркӑнсем ҫапах та сехӗрленсе ӳкмерӗҫ, мӗнпур вӑйӗсемпе хирсе чула хӑй вырӑнчен хускатрӗҫ.

Однако беглецы не испугались и, напрягши все усилия, вытащили глыбу из гнезда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑюллӑ ҫулҫӳревҫӗсем аллисене рычагсем тытса чула мӗнпур вӑйпа хирме пуҫларӗҫ.

Смелые землекопы вооружились кольями и с силой навалились на каменную глыбу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак чула хӑйӗн вырӑнӗнчен тапратсан, унӑн айӗнчен парсемпе лавӑсем пӗрхӗнсе тухаҫҫӗ пулмалла.

Если бы удалось удалить камень из гнезда, несомненно, пары и лава устремились бы наружу сквозь образовавшееся отверстие.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Михӗсен тӗпне юлнӑ шыв ним чула та ҫитмест, ҫитменнине вӑл пӑсӑлнӑ, никам ӑшне те кантараймасть.

Ничтожный запас воды, сохранившийся на дне мехов, не мог утолить ничьей жажды, не говоря уже о том, что вода испортилась.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуля чула пырса лекрӗ те шӑйлатса канава сирпӗнчӗ.

Пуля ударилась о камень и, взвизгнув, отскочила рикошетом в канаву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗнрен сӑмах пуҫламаллине пӗлмесӗр, ура айне пулнӑ чула вӑл аяккалла урапа тапса сирпӗтсе ячӗ.

И, не зная, как начать, он отшвырнул ногою попавшийся камешек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кашни чула хыпашласа пӑхса, вӗсем ерипен пилӗк метра яхӑн кайрӗҫ.

Потихоньку ощупывая каждый камешек, они прошли метров пять.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Мӗнех вара, — шухӑшларӑм эпӗ, — чула ҫапса ватам та ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫлам!»

«А что, — думаю, — дай-ка я по камню стукну и начну жить сначала!»

VII // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ҫынсем унта пынӑ, чула курнӑ, шухӑша кайнӑ, пуҫне сулса илнӗ те каялла ҫаврӑнса утнӑ.

Подойдут, посмотрят, подумают, качнут головой и идут восвояси.

VII // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Апла пулсан мӗншӗн-ха эпӗ ҫак чула тӑрӑшса сӑрт ҫине илсе хӑпартӑм, вӑл хӑйӗн шурлӑхӗнчех лӑпкӑн выртма пултаратчӗ.

— Но раз так, — то зачем же я старался и тащил этот камень в гору, когда он очень спокойно мог бы лежать на своем болоте?

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Е эсӗ чула алпах ватасса шанатӑн-и?

— Или ты надеешься разбить камень рукою?

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Вӑл тӑнӑ та чула сӑрт ҫине туртса хӑпартнӑ.

Он встал и терпеливо потянул камень в гору.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Халь эпӗ чула сӑрт ҫине йӑвантарса хӑпартатӑп, старик килет, чула ватать те ҫамрӑкланса ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫлать.

— Теперь вкачу я камень на гору, придет хромой старик, разобьет камень, помолодеет и начнет жить сначала.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Пылчӑкпа тата тӑмпа вараланса пӗтнӗ Ивашка чула аран-аран шурлӑхран кӑларнӑ та ҫӑварне карса сӑрт айккинчи типӗ курӑк ҫине канма выртнӑ.

Измазавшись грязью и глиной, с трудам вытянул Ивашка камень из болота и, высунув язык, лег у подножия горы на сухую траву.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Кайран вӑл вӑхӑтлӑха пырать те унта, чула мӗнпе те пулин шаккаса ватать.

А он потом придет туда ненадолго и чем-нибудь скоренько по камню стукнет.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Старик Ивашкӑна хӑйнех ҫав чула шурлӑхран кӑларса сӑрт ҫине сӗтӗрсе хӑпартма хушнӑ.

И старик приказал Ивашке, чтобы тот сам выволок камень из болота в гору.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

«Кам та кам ҫак чула ту ҫине илсе кайса ватать, ҫав ҫын ҫамрӑкланать те ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫлать».

«Кто снесет этот камень на гору и там разобьет его на части, тот вернет свою молодость и начнет жить сначала».

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех