Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чочой (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗркенӗ икерчӗсене илсен, Чочой мистер Кэмби ҫуртӗнчен тухса аяккалла вӗҫтерчӗ.

Получив сверток, Чочой ринулся прочь из дома мистера Кэмби.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман анне чирлӗ, вӑл ним те ҫимест, — тинех каласа ячӗ Чочой.

У меня мама больна, она ничего не ест, — наконец выдавил из себя Чочой.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пырӗ тӑвӑнса килчӗ, ҫамкипе питҫӑмартисем ҫине тар тапса тухрӗ.

Спазма сдавила горло Чочоя, на лбу и на щеках выступила испарина.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ӑшӗнче икӗ туйӑм кӗрешет: пӗри — ҫаврӑнмалла та, ҫак ҫынсене ним каламасӑр, тухса каймалла, тет, тепри — икерчӗсене илмелле, тем пулсан та илмелле те вилекен амӑшне тӑраниччен ҫитермелле, тет.

Два чувства боролись в Чочое: первое — повернуться и уйти, ни слова не сказав этим людям, и второе — забрать оладьи, забрать во что бы то ни стало и накормить умирающую мать.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ил, Чочой, ил, — икерчӗсем хунӑ турилккене тӑсса пачӗ Адольф.

—  Бери, бери, Чочой, — Адольф протянул тарелку с оладьями.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Дэвид мӗн каланине япӑх ӑнланать, ҫапах та сисет: лешӗ кӳрентерекен, хурлантаракан сӑмахсем калать.

Чочой плохо понимал, о чем говорит Дэвид, и все-таки ему было ясно, что говорит он что-то обидное, оскорбительное.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсемпе Адольф турилкке ҫине ик-виҫ икерчӗ хучӗ те Чочой патне тухрӗ.

С этими словами Адольф положил на тарелку несколько оладий и вышел к Чочою.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— А-а, ку Чочой! — терӗ те вӑл тулли ҫӑварпа, Адольф ларакан сӗтел еннелле ҫаврӑнса, тӑрӑхласа ҫапла хушса хучӗ:

— А-а, это Чочой! — сказал он с набитым ртом и, повернувшись к столу, за которым сидел Адольф, насмешливо добавил:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Миссис Кэмби хӑй хыҫҫӑн алӑкне хупма та ӗлкӗреймерӗ, Чочой Дэвидӑн кӑмӑлсӑр сассине илтрӗ:

Не успела миссис Кэмби закрыть за собой дверь, как Чочой услыхал недовольный голос Дэвида:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой куҫӗсем шывланнине асӑрхасан; миссис Кэмби ассӑн сывласа илчӗ те упӑшки кабинечӗ патнелле утрӗ.

Заметив выступившие слезы на глазах Чочоя, миссис Кэмби вздохнула и направилась в кабинет мужа.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эпӗ… эпӗ мистер Кэмбирен ыйтасшӑнччӗ… — такӑнчӗ Чочой, миссис Кэмбин йӑваш сассине илтнипе пырӗ типсе ларнине туйса.

— Я… я хотел попросить мистера Кэмби… — замялся Чочой, чувствуя, что от ласкового голоса миссис Кэмби у него пересохло в горле.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑк уҫса, Чочой шикленкелесе коридора кӗчӗ, хӑра-хӑра йӗри-тавралла пӑхкаларӗ.

Открыв дверь, Чочой робко вошел в коридор, пугливо осмотрелся.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ан тив хӗнеччӗр, кӳрентерччӗр, анчах, тен, эпӗ Кэмбие пире кӑшт та пулин ҫӑнӑх пама ӳкӗте кӗртӗп. Гоомо таврӑнсан вӗсене веҫех тӳлесе татӗ», — шухӑшларӗ Чочой, мистер Кэмби алӑкӗ патнелле ҫывхарнӑ май.

«Пусть поколотят, пусть обидят, но, может, мне удастся уговорить Кэмби, чтобы он хоть немножко дал нам муки. Придет Гоомо и с ним рассчитается»,— думал Чочой, подходя к двери дома мистера Кэмби.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Хӗнесе тӑкӗҫ е усал сӑмахсемпе вӑрҫса пӗтерӗҫ, — шухӑшлать Чочой, хырӑмӗ выҫӑпа ыратнине туйса.

«Поколотят еще или словами нехорошими обругают, — подумал Чочой, чувствуя, как у него от голода ноет желудок.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой мистер Кэмбирен хӑрать.

Мистера Кэмби Чочой боялся.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Кэмбирен пӑртак ҫӑнӑх ыйтса пӑхсан мӗн пулӗ-ши, тен, кӗтмен-туман ҫӗртенех парӗ?» — хурлӑхлӑн шухӑшларӗ Чочой, хӑй вара ҫапах та вырӑнтан тапранма хӑяймарӗ.

«А что, если попросить у Кэмби хотя бы немножко муки, — вдруг даст?» — с тоской подумал Чочой, не решаясь, однако, тронуться с места.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Пӑртакках ҫӑнӑх тупасчӗ, — шухӑшларӗ Чочой, — пашалу пӗҫересчӗ.

«Муки хотя бы немножко достать, — думал Чочой, — лепешек испечь.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юкола та пӗтсен, Чочой, чирлӗ амӑшне ҫитерме мӗн те пулин тупас тесе, чукчасен ярангисене, эскимоссен пӗчӗк пӳрчӗсене кӗре-кӗре тухрӗ.

Когда кончилась и юкола, Чочой обежал яранги чукчей и хижины эскимосов в надежде раздобыть что-нибудь, чем можно было бы накормить больную мать.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫук, Чочой, эпӗ юкола ҫиме пултараймастӑп ӗнтӗ, ман пыр ӑна ҫӑтаймасть.

— Нет, Чочой, я уже не могу есть юколу, не лезет она в мое горло.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой амӑшне шӑршланнӑ типӗ пулӑ пама хӑтланчӗ.

— Чочой протянул матери сухую тухлую рыбу.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех