Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрхеннӗ (тĕпĕ: хӗрхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑй ытла нумай пулнипе эпӗ кӗрӗс-мерӗсчӗ, эпӗ пилӗк пӑт туртакан михӗсене епле ҫӗкленисене сӑнаса, пекарь мана хӗрхеннӗ пек калаҫатчӗ:

От избытка сил я был очень неуклюж, пекарь, наблюдая как я ворочаю и таскаю пятипудовые мешки, говорил, сожалея:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗри хӗрхеннӗ пек пулса сӑмах хушрӗ.

Кто-то отозвался сочувственно:

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Часах хӗрхеннӗ пек пулса, ҫепӗҫ сасӑпа земец сӑмах хушрӗ:

Почти тотчас участливо, сладеньким голосом окликнул земец:

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Католик монахне курсан Андрий хӑй сисмен ҫӗртенех тапах чарӑнчӗ (козаксем католик тӗнӗн монахӗсене ҫав тери кураймаҫҫӗ, вӗсене жидсене хӗрхеннӗ чухлӗ те хӗрхенсе тӑмаҫҫӗ).

Андрий невольно остановился при виде католического монаха, возбуждавшего такое ненавистное презрение в козаках, поступавших с ними бесчеловечней, чем с жидами.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл мал ҫине малтан ӑнланмасӑр, унтан хӗрхеннӗ пек пӑхрӗ.

Она посмотрела на меня сначала с недоумением, потом с жалостью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нумайччен выртать-и купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, сахал выртать-и ҫапла тӑнсӑр пулса, акӑ вӑл тӑна кӗре пуҫлать те илтет хайхискер: ун патӗнче такам вӗри куҫҫульпе йӗрет, хӗрхеннӗ сасӑпа ҫапла калать:

Полежавши долго ли, мало ли времени, опамятовалась молодая дочь купецкая, красавица писаная, и слышит: плачет кто-то возле нее, горючьми слезами обливается и говорит голосом жалостным:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Хӗҫпӑшалне хӑй ирӗкӗпе паракансене тата халӑха сиен туман ҫынсене эпир яланах хӗрхеннӗ.

— Мы всегда снисходительно относились к тем, кто складывает оружие и не вредит народу.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пуласлӑх — сирте, тусӑм-йышӑмсем! — тӗрексӗррӗн, пуҫне хурланчӑклӑн сулкаласа сӑмахланӑ Ежов, калӑн, вӑл пуласлӑха хӗрхеннӗ, тата, хӑйӗн кӑмӑлне пӑхмасӑрах, пуласлӑх ирӗкне ҫак ҫынсен аллине пама шутланӑ тейӗн.

— Будущее — ваше, друзья мои! — говорил Ежов нетвердо Я грустно покачивал головой, точно сожалея о будущем и против своего желания уступая власть над ним этим людям.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, хӗрхеннӗ пек туса, ассӑн сывласа илчӗ.

И сочувственно вздохнул.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Медынская халь ӗнтӗ ӑна илемсӗртерех тата алтанлӗреххӗн туйӑнса кайнӑ, Фома ӑна хӗрхеннӗ пек пулнӑ, ҫапах та усал шухӑшпа: — Ирсӗр пулас ӑна ҫавӑн пек упӑшка чуптунӑ чух… — тесе шухӑшласа илнӗ.

Медынская показалась менее красивой и более доступной; Фоме стало жаль ее, и все-таки он злорадно подумал: «Противно ей, должно быть, когда он ее целует…»

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшӗ ӑна хӗрхеннӗ, анчах пулӑшма пӗлмен…

Мать понимала ее положение, но помочь не умела…

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Федорка шӑллӗне хӗрхеннӗ, ҫавӑнпа Прошкӑна ҫӑкӑр татӑкӗ те пысӑкраххи, ҫӗрулми те лайӑхраххи лекнӗ.

Федорка всегда умела сделать так, что и ломоть хлеба у Прошки был больше, чем у нее, и картошка лучше.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Гортензий, йӑмӑкне хӗрхеннӗ пек пулса, ҫемҫе сасӑпа: — Эсӗ, савнӑ Валерия, халь сывах мар пулас-ха… — тесе хушрӗ.

Гортензий, поглядев на сестру с состраданием, сказал ей ласково, мягким голосом: — Я вижу, милая Валерия, что ты чувствуешь себя сейчас нехорошо…

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах, хитре мужик хӗрарӑмсене тивместчӗ, вӑл вӗсем ҫине инҫетрен ҫеҫ темле ӑрат нарах куҫпа, такама — те хӑйне, те вӗсене хӗрхеннӗ пек пӑхатчӗ.

Но красавец мужик не трогал женщин, он только смотрел на них издали особенным взглядом, точно жалея кого-то, себя или их.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн пулчӗ сана? — тепӗр хут, хӗрхеннӗ пек пулса ыйтрӗ те Костя, унӑн хӑлхи патне пӗшкӗнсе пӑшӑлтатса илчӗ:

— Что с тобой? — участливо повторил Костя и, нагнувшись к его уху, прошептал:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Епле шухӑшлатӑн эсӗ, — мана хӗрхеннӗ пекрех калаҫма пуҫлать вӑл, — хӗрарӑмсене ҫум ҫумлама ялтан виҫӗ километра ҫӳреме лайӑх-и, е ҫур километра ҫӳреме лайӑхрах?

— Как ты думаешь, — снисходительным тоном начал он, — ходить женщинам полоть лучше за три километра от села или за полкилометра?

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫук, виҫҫӗ, тӑваттӑмӗшӗ вӑл — выговор мар, пысӑк решенире асӑрхаттарни кӑна пулнӑ), анчах та вӑл пӗтӗм чун-чӗререн каласа ӳкӗннине пула ӑна пур чухне те, пурте хӗрхеннӗ.

Нет, три; четвертый — это не выговор, а одно только предупреждение в развернутом решении), но чистосердечное раскаяние всегда и у всех вызывало сочувствие.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пӗр хушӑ чӗнмесӗр пынӑ хыҫҫӑн, Евсеич мана хӗрхеннӗ пек пулса ыйтать:

 — Помолчав, Евсеич сочувственно спрашивает:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Аслӑ ывӑлӗ амӑшне йӗрӗнсе хӗрхеннӗ пек пӑхатчӗ, унпа пӗччен юласран пӑрӑнса ҫӳретчӗ, пӗччен юлсан вара, амӑшӗ ӑна арӑмӗ ҫинчен жалобӑсем парса пӗтеретчӗ тата укҫа ыйтатчӗ.

Старший сын относился к матери с брезгливым сожалением, избегал оставаться с нею один на один, а если это случалось, мать закидывала его жалобами на жену и обязательно просила денег.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Турӑ амӑшӗ вара ӑна каласа панӑ, ҫӗр пушӑ выртнине кура турӑ хӑй те ҫӗре хӗрхеннӗ мӗн, ҫавӑнпа вӑл амӑшне калать: эсӗ кӑна лайӑх тунӑ! — тет.

Тут она ему покаялась, а господу-то уж и самому жалко было видеть землю пустой, и говорит он ей: это хорошо ты сделала!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех