Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрхеннӗ (тĕпĕ: хӗрхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дзюба хӗрхеннӗ пек пулчӗ, чӗнмерӗ.

Дзюба сочувственно помолчал.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ман ҫине пӑхса тутамсем чӗтренине, куҫӑмсем куҫҫульпе тулнине асӑрхасан, вӑл ман пӑлханӑва эпӗ унран балл ӳстерме ыйтни вырӑнне йышӑнчӗ, ахӑр, вара мана хӗрхеннӗ пек пулса, (ҫитменнине шӑпах ҫав вӑхӑтра пырса тӑнӑ тепӗр профессор умӗнче) ҫапла каларӗ:

Взглянув на меня и заметив мои дрожащие губы и налитые слезами глаза, он перевел, должно быть, мое волнение просьбой прибавить мне балл и, как будто сжалившись надо мной, сказал (и еще при другом профессоре, который подошел в это время):

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑсланпа Кашкӑр Тӗвене хӗрхеннӗ те тивмен.

Лев и волк пожалели верблюда и не тронули его.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Сергей Володин ҫине хӗрхеннӗ пекрех пӑхать: «Эх, тӑванӑм, ытла та уҫӑ чунлӑ-ҫке эсӗ…»

Сергей соболезнующе смотрит на Володина: «Эх, брат, прост же ты…»

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑй Тиберин тусӗ пулнӑ та, Тиберий ӑна питӗ хӗрхеннӗ.

Тиберию он был друг, и Тиберий его очень жалел.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Владимир Михайлович, — терӗ вӑл пӗррехинче хӗрхеннӗ пекрех, — ачасем сирӗнтен пӗртте хӑрамаҫҫӗ.

— Владимир Михайлович, — снисходительно сказал он как-то, — а вас ребята совсем не боятся.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл рультен ҫатӑрах тытса лартнӑ, машинне унӑн хуҫи, кӑшт аслӑрах ача тӗксе пырать: Хӑй Костик ҫине хӗрхеннӗ пекрех, ӑна пулӑшасшӑн пулнӑ пек пӑхать.

Он крепко держался за руль, но катил его владелец машины, мальчик постарше, глядевший на Костика снисходительно и покровительственно.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсир ӗнтӗ шкула пачах, пуҫӗпех пӑрахрӑр-и? — хӗрхеннӗ пек пулса хыттӑн ыйтрӗ ҫӳҫне арҫын ача пек кастарнӑ хӗр.

— Вы школу совсем-совсем оставили? — с сожалением воскликнула все та же стриженая девушка, похожая на мальчишку.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлташӗсем ҫине вӑл темле хӗрхеннӗ пек, ҫӳлтен аялалла пӑхать, вӗсене тӗлӗнтерме, вӗсем умӗнче курнӑҫланма юратать.

Он относится к товарищам снисходительно, покровительственно, любит поразить их, порисоваться перед ними.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Юрӗ-ҫке, парӑн ӗнтӗ! — хӗрхеннӗ пек каласа хучӗ Королев, унтан мана сӗнчӗ:

— Ладно уж, сдавайся! — снисходительно произнес Королев и предложил мне:

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ох, тӗттӗм халӑх пулнӑ ҫав! — хӗрхеннӗ пек каласа хурать тахӑшӗ шӑппӑнрах.

— Ох, и темный был народ! — вполголоса произносит кто-то.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Полякӑн сенкер куҫӗсем ун хыҫӗнченех йӗрлесе ҫӳренӗ, ҫав асапланса пӗтнӗ ҫамрӑк ҫынна хӑй темиҫе хут та курнӑ пек туйӑннӑ ӑна — кам пӗлет, тен вӑл вилӗмрен хӑтӑлса юлнӑ пулӗ; ӑна вӑл ҫавӑн пек ӳпкевлӗн, пӑлхавлӑ хурланупа, йӗрӗнсе, хӗрхеннӗ пек те пӑхнине палласа илнӗн туйӑннӑ.

Голубые глаза поляка преследовали его, ему казалось, что он несколько раз встречал молодого страдальца, который, может, избегнул смерти; ему казалось, что он узнает то же выражение укора, беспокойной печали и презрения, смешанного почти с сожалением.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑйӗн адъютантне пит те хӗрхеннӗ князь ун пирки: унӑн пуҫӗнчен контузи пулмалла, ҫавӑн пирки ӑнтан тухса калаҫать пулӗ, тенӗ, анчах ҫапах та вӑл сываласса шаннӑ, тӗслӗхшӗн 1812-мӗшпе 13-мӗш ҫулта пуҫран аманнӑ тӗрлӗ ҫынсене илсе кӑтартнӑ.

Князь, жалевший очень своего адъютанта, говорил, что он, по-видимому, контужен в голову и потому заговаривается, впрочем, надеялся, что он выздоровит, и приводил в пример разных раненных в голову в 1812 и 13 годах.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

II Екатерина вӗсене тивмен, вӗсен канашӗсене хӗрхеннӗ пек пулса итленӗ, анчах ҫав канашсене пурнӑҫлама кирлӗ тесе шутламан.

Екатерина II щадила их и снисходительно слушала их советы, не считая нужным исполнять их.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ҫынсем вырӑсла чарусӑр, французла чӑкӑртӑш пулнӑ; вӗсем ют ҫӗршыв ҫыннисемпе кӑна кӑмӑллӑн калаҫнӑ; вырӑссемпе вӗсем хӑш чух ачаш пулнӑ, хӑш чух вӗсене хӗрхеннӗ, анчах полковник чинне ҫитейменнисене пурне те «эсӗ» тенӗ.

Люди эти были спесивы по-русски и дерзки по-французски; они обходились учтиво с одними иностранцами; с русскими они иногда были ласковы, иногда милостивы, но всем до полковничьего чина говорили «ты».

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Купецсем ӑна хӗрхеннӗ, анчах укҫисене кӑмӑлпах паман.

Купцы жалели его, но деньги давали туго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ вӗсене, Сережа, кашнинех хамӑн ывӑлӑма хӗрхеннӗ пек хӗрхенетӗп.

— Мне каждого из них жаль, как сына, Сережа.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вырӑна, пуян кӗтес-ха тесе, Америка бомбардировщикӗсем хӗрхеннӗ пулмалла.

По улицам этого богатого и потому, вероятно, пощажённого американскими бомбардировщиками пригорода.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫӗнӗ шеф, СС войскин бригаденфюрер те, мӗскӗн фрейлейна хӗрхеннӗ.

Новый шеф, бригаденфюрер войск СС, тоже сочувствовал бедной фрейлейн.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Хӑйсенне хӗрхеннӗ ӗнтӗ вӗсем…

— Своё-то они жалели…

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех