Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкмелле (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Салтакӑн, — тесе тытӑнчӑклӑн калама пуҫланӑ Рудаченко, —сехӗрленсе ӳкмелле мар, вашество.

— Солдат должен, — замялся Рудаченко, — так что не падать духом, вашство.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

— Аптрасах ӳкмелле.

— Удивительно!

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Утас ҫул ӑнса пытӑр, ҫитиччен ҫичӗ хут ӳкмелле, тӑххӑр тӑмалла пултӑр!..

— Тогда счастливого пути тебе, чтоб раз семь упасть да девять встать!..

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑванъелӗнчен тӳрех Улхаша ӳкмелле, унтан Хулаҫырми ҫулне тухмалла.

Лучше свернуть от Таваньели прямо на Улхаши, потом выйти на дорогу.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ташлама чӗннӗшӗн савӑнатӑр пулсан та, хыпӑнса ӳкмелле мар.

Не следует выражать и особую радость по поводу приглашения.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туратсӑр яхтӑсем, пӑхсан ҫӗлӗк ӳкмелле, ҫӳллӗ.

Сосны, почти без сучьев, были так высоки, что с запрокинутой головы спадала шапка.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лешсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене пачах та палӑрмалла мар, кӑшт кӑна туртӑнсанах хывӑнса ӳкмелле туса татса илнӗ пулнӑ.

Невольники постарались подпилить свои цепи таким образом, чтобы это не бросилось в глаза, но чтобы при малейшем усилии они могли их разорвать.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫыран хӗрринче тӑшмана тӗл пулса хӑрушлӑха кӗрсе ӳкмелле мар вырӑн тупмалла.

Необходимо добраться до какого-нибудь пункта на материке, чтобы там было достаточно безопасно.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чарӑнса тӑрас пулсан вӑл аптӑрасах ӳкмелле мӗншӗн тесен унӑн юлашки кунӗ пӗтсе пырать.

Остановка привела бы его в отчаяние, ведь день приходил к концу, последний день, принадлежавший ему!

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кусем пӗр вӑхӑтрах тусемпе шывсем ҫинче тата ҫеҫенхирсемпе вӑрмансенче пыракан ҫапӑҫусем те пулнӑ, ун пек ҫапӑҫура утлӑ салтаксемпе те, десантниксемпе те, парашютистсемпе те, сапер-диверсантсемпе те усӑ курма май пулнӑ, салтакӑн пултарулӑхӗ вӑрҫӑри йывӑрлӑхсенче ҫирӗпленнӗ, мӗншӗн тесен пӗр вӑхӑтрах наступлени те туса пымалла тата оборонӑна та тытса тӑмалла пулнӑ, куҫса пымалла тата шӑтӑк чавса ҫӗр ӑшне пытанмалла, хӑвна ункӑра та пулма тивнӗ тата ҫав вӑхӑтрах тӑшмана та ҫавӑрса илекенсем пек туймалла, суранланса ӳкмелле — ҫапах та пӗр чарӑнмасӑр малалла, хӗвеланӑҫнелле куҫмалла пулнӑ.

Это было в одно и то же время горно-речное и степно-лесное сражение, где могли пригодиться и конники, и десантники, и парашютисты, и саперы-диверсанты, где подвергалось жесточайшей закалке воинское умение солдата, потому что нужно было одновременно наступать и обороняться, двигаться и зарываться в землю, находиться в окружении и чувствовать себя окружающими, падать ранеными и все же неумолимо подвигаться вперед, на запад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӳксен те ун умӗнче ӳкмелле мар.

А если и упасть, то упасть не перед ней.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӳксен те ҫакӑнта, хамӑр ҫынсене сутса, офицер вырӑнӗ ҫине кӗрсе выртнӑ юхха куҫӗ умӗнче ӳкмелле мар.

Только не упасть, не упасть здесь, на глазах у этой потаскухи, что продала своих и пошла в офицерскую постель.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫурчӗсем ҫине пӑхсан — ҫӗлӗк ҫӗре ӳкмелле.

Дома — шапка свалится, как посмотришь.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ тӗпсӗр ҫырма хӗррине ҫитсе тӑнӑ пулсан, манӑн ӳкмелле.

Я приведена на край бездны и должна упасть.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шыв хранилищипе канал кӗҫ-вӗҫ шӑнса ларма пултараҫҫӗ, унччен баржӑсен хӗл каҫмалли вырӑна ҫитсе ӳкмелле.

Вот-вот мороз прихватит водохранилище и канал, а баржи должны успеть уйти на зимний судоремонт.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ Альбинӑна хӑйӗн кун ҫулӗнчи тӗксӗм кунсен мӗлки унӑн хӗрӗн ҫулӗ ҫине ӳкмелле мар тесе ӑнлантарма тӑрӑшрӑм.

Я старался убедить Альбину в том, что чернота ее дней не должна ложиться тенью на дорогу дочери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мюльредирен ҫемҫерех чӗреллӗ ҫын пулсан, вӑл вара хӑраса ӳкнӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫак аслатиллӗ ҫӗр ниме пӑхмасӑр ҫула тухса каясси ҫинчен, ҫав ҫынна кашни йывӑҫ хыҫӗнчех, кашни сукмак патӗнчех вилӗм кӗтсе тӑни ҫинчен аса илсен, такам та хӑраса ӳкмелле.

У человека, менее мужественного, чем Мюльреди, сердце дрогнуло бы при мысли о необходимости пуститься в путь в эту грозовую ночь, при мысли, что смерть караулит за каждым деревом, за каждой извилиной тропы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗҫекен пулӑсем сывлӑшра пӗр вӑхӑт тытӑнса тӑма пултараҫҫӗ, анчах кайран вӗсем ҫав-ҫавах шыва шеплетсе ӳкмелле; мана та хамӑн стихийӑна шаплатса ӳкме ирӗк парӑр ӗнтӗ.

Летучие рыбы некоторое время могут подержаться на воздухе, но вскоре должны шлепнуться в воду; позвольте же и мне плюхнуть в мою стихию.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн тӗттӗмле Тип ҫырмана ҫитсе ӳкмелле.

Нам надо затемно добраться до Сухого лога.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лева тахҫантанпах ӗнтӗ хӑй икӗ тӗрлӗ йӑла тӑрӑх пурӑнма вӗрентет: кирек хӑҫан та аптраса ӳкмелле ан пултӑр, тата, калаҫнӑ чух, питӗ кӗскен калаҫмалла.

Лёва давно тренировался, вырабатывая в себе два качества: способность оставаться невозмутимым при любых обстоятельствах и привычку выражаться кратко.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех