Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алло, алло, ҫанталӑк енӗпе ӗҫлекен кабинетри дежурнӑй итлет.

Алло, алло, дежурный по погоде слушает.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Атӑ-пушмак ӗҫлекен мастерской пирки мӗн те пулин тумаллах вӗт-ха.

Насчет сапожной мастерской решить надо.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта унӑн ашшӗ, аслашшӗ, ачисем, мӑнукӗсемпе хӑнисем ӳркевлӗн канса ларнӑ е выртнӑ, вӗсем хӑйсен тавра ялан сӑнаса тӑракан, ырми-канми ӗҫлекен ҫынсем пуррине, хӑнисене ҫавсем тумлантарасса, ӗҫтерсе-ҫитерсе, ҫывӑрма вырттарасса, вилес умӗн куҫа хупса ярасса пӗлсех тӑнӑ.

Как там отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме вечно ходящее около них и промышляющее око и непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят, оденут и обуют и спать положат, а при смерти закроют им глаза,

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмӗ пиччӗшӗпе калаҫса пӑхрӗ, тепӗр кунне вара Обломов кухнинчен япаласене йӑлтах Пшеницына кухнине куҫарчӗҫ; кӗмӗл кашӑк таврашне, чашӑк-тирӗке те унти буфета хучӗҫ, Акулинӑна кухньӑран чӑх-чӗп пӑхакан, пахчара ӗҫлекен туса хучӗҫ.

Хозяйка поговорила с братцем, и на другой день из кухни Обломова все было перетаскано на кухню Пшеницыной; серебро его и посуда поступили в ее буфет, а Акулина была разжалована из кухарок в птичницы и в огородницы.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗнер калаҫса пӗтермен сӑмаха тытӑнатпӑр; шӳтлӗ калаҫу е кӑмӑла тултаракан шӑплӑх пуҫланать, пурте шухӑша каяҫҫӗ — ӗҫлекен вырӑна ҫухатнӑран мар, сенатри ӗҫсем пирки мар, ӗмӗтсем туллин пурнӑҫланнипе, киленӳллӗ шухӑшсемпе…

Начнем вчерашний, неконченый разговор; пойдут шутки или наступит красноречивое молчание, задумчивость — не от потери места, не от сенатского дела, а от полноты удовлетворенных желаний, раздумье наслаждения…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӗнтӗ Верхлёвӑра, Обломовкӑран пилӗк ҫухрӑма яхӑн ларакан салара, пысӑках мар пансионра вӗренет; ку пансиона управляющи пулса ӗҫлекен Штольц ятлӑ нимӗҫ таврари дворянсен ачисем валли уҫнӑ.

Он уж учился в селе Верхлёве, верстах в пяти от Обломовки, у тамошнего управляющего, немца Штольца, который завел небольшой пансион для детей окрестных дворян.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пирӗн отделение виҫӗ сӗтел тата уйрӑм хушупа ӗҫлекен икӗ чиновник хушса параҫҫӗ.

У нас прибавляют три стола и двух чиновников особых поручений.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗснӗ сывлӑша кӗртсе ярса камерӑри шыва хӑваласа кӑлараҫҫӗ, вара тинех унта шыв айӗнче ӗҫлекен рабочисем кӗме пултараҫҫӗ.

Под давлением нагнетаемого в нее сжатого воздуха вода из камеры удаляется, и в ней получают возможность работать люди, строящие подводную часть опор моста.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич оптика кантӑкӗпе ӗҫлекен специалист мар, анчах Тӑван ҫӗршыва питӗ кирлӗ тӗк оптик ӗҫне те тытӑнса пӑхма юрать.

Алексей Николаевич не специалист по оптическим стеклам, но раз это необходимо — нужно стать оптиком.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1930 ҫулта Политехника институтӗнчи карап тӑвакансен уйрӑмӗ хӑй тӗллӗн ӗҫлекен вӗренӳ заведенийӗ — Ленинградри карап тӑвакансен институчӗ пулса тӑрать.

В 1930 году кораблестроительное отделение Политехнического института было преобразовано в самостоятельное учебное заведение — Ленинградский кораблестроительный институт.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакӑн йышши ҫырусене Алексей Николаевич пысӑк вырӑнта ӗҫлекен ытти нумай ҫын патне те янӑ, Костенкона ҫӑлас тесе хӑйӗн мӗнпур авторитечӗпе, витӗмӗпе усӑ курнӑ.

Примерно такие же письма Алексей Николаевич послал и другим высокопоставленным лицам, он употребил весь свой авторитет и влияние, чтобы выручить Костенко.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Завод территорийӗнче хурса тухнӑ чугун ҫулсем тӑрӑх пӑспа ӗҫлекен машинӑсем тулли платформӑсене унта-кунта куҫарнӑ.

По внутризаводским путям, коротко свистя, деловито сновали паровички, таща платформы с грузами.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хаҫатсенче Тинӗс министерствин карапсем тӑвас енӗпе ӗҫлекен пайӗн ӗҫӗ ҫинчен тата пӗр профессор хӑй вӑхӑтӗнче карапсене шывра путмалла мар тӑвас ыйтупа мерӑсем йышӑнтарассишӗн кӗрешни, анчах ун сӗнӗвӗсене никам та шута хуманни ҫинчен статьясем пичетленме пуҫланӑ.

В газетах снова появились статьи о кораблестроительном отделе Морского министерства и о «неком профессоре», который в свое время настаивал принять меры к обеспечению непотопляемости, но был бессилен пробить стену равнодушия.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Моряксем парӑссене пӑспа ӗҫлекен машинӑсемпе улӑштарма вӑхӑт ҫитнине ӑнланасшӑн пулман.

Многие моряки оставались верны старине, не хотели видеть явных преимуществ парового флота.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Малтанхи вӑхӑтра пӑспа ӗҫлекен машинӑллӑ карапсемпе ҫилсӗр ҫанталӑкра ҫеҫ усӑ курнӑ, океана е тинӗсе вара парӑслӑ карапсемпе тухнӑ.

Корабли бороздили океаны под парусами, а паровой двигатель применялся лишь при безветрии.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл парӑслӑ карапсем ҫинче те, пӑспа ӗҫлекен двигательсем вырнаҫтарнӑ карапсем ҫинче те хӗсметре тӑнӑ.

Служил на парусных и паровых кораблях.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апрелӗн 7-мӗшӗнче каҫхине тинӗс ыйтӑвӗпе ӗҫлекен мӗнпур пуҫлӑхсем пухӑнаҫҫӗ.

Вечером 7 апреля собралось все высшее морское начальство.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсене тата унта ӗҫлекен ҫынсен пурнӑҫӗсене ҫӑлса хӑварас тесен карапсене шывра путмалла мар тӑвас тӗлӗшпе халех ҫирӗп мерӑсем йышӑнмалли ҫинчен тепӗр хут каласа ӗнентерме тӑрӑшать, ыйтать, тархаслать.

Он убеждал и требовал, чтобы во имя спасения кораблей и жизней срочно приняли меры по непотопляемости.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс академийӗн подполковникӗ Крылов ҫак вӑхӑтра Тинӗс техника комитечӗн карапсен тӑвас енӗпе ӗҫлекен пайне ҫырса тӑнӑ.

А в это время профессор Морской академии подполковник Крылов продолжал атаковать кораблестроительный отдел Морского технического комитета.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав уйӑхӑн вӗҫӗнче Тинӗс техника комитечӗн карапсем тӑвас енӗпе ӗҫлекен пайӗн ларӑвӗ пулнӑ.

В конце этого же месяца было заседание кораблестроительного отдела Морского технического комитета.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех