Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗнесем (тĕпĕ: ӗне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Думка ҫеҫ мар, ытти ӗнесем те сӗт чакарчӗҫ.

Удой понизился не только у Думки, но и у других коров.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫук, кусем ахаль ӗнесем ҫеҫ мар.

Нет, это были не просто коровы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тахҫантанпах паллакан хӗрлӗ те хура-шурӑ ӗнесем хӑйсем хӑнӑхнӑ пӳлӗмсенчех тӑраҫҫӗ.

Рыжие и черно-белые, давно и во всех подробностях знакомые коровы стояли в привычных стойлах.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пухӑва вӗсемпе пӗрле каяс килчӗ, анчах каҫхине ӗнесем сумалла, икӗ чирлӗ ҫынна — Катюшӑпа амӑшне — нумай вӑхӑта пӗччен хӑварма юрамасть.

Ей хотелось пойти на собрание вместе с ними, но надо было провести вечернюю дойку, и нельзя было надолго оставить без присмотра двух больных — Катюшку и мать.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санӑн ман пата мар, хӑвӑн арӑму Авдотья патне пырса пуҫ таймалла, пирӗн ӗнесем вӑл тӑрӑшнипе пурӑнаҫҫӗ; вунтӑватӑ ҫултах арҫын ӗҫне тӑвакан ачана — Алешӑна, Василиса асаннене пуҫ таймалла, унӑн та сурӑх ферминче вӑрҫӑчченхинчен япӑх мар, лайӑхрах та.

Тебе бы притти да в ножки поклониться… не мне, а жене твоей Авдотье, чьими заботами наши коровы живы, да парнишке этому Алешке, что с четырнадцати лет мужскую работу ворочал, да бабушке Василисе, у нее на овцеферме не хуже, а лучше, чем до войны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗлӗк районӗпе чи чаплӑ пулнӑ фермӑсен витисенче халӗ хыткан лашасемпе ӗнесем тӑраҫҫӗ.

В помещении ферм, которые когда-то были гордостью всего района, стояли тощие кони и коровы.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвейӑн акӑ ӗнтӗ ҫӗр лаптӑкӗ, ҫурт, пӑрусемпе ӗнесем пур…

Матвей сознавал, что вот у него есть клок земли, есть дом, и телки, и коровы…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗр ҫителӗклӗ, ӗнесем пӗрре сунӑ чух пӗрер витре сӗт параҫҫӗ, лашасем вара лӑп та шӑп вӑкӑр пек.

Земли довольно, коровы дают молока по ведру на удой, а лошади — чистые быки.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ халь хамӑн ӗнесем патне каятӑп, Глафира аппа пирки мӗн тумаллине эсир хӑвӑрах пӗлӗр.

— Я возвращаюсь к своим буренкам, а вы уж решайте насчет тетеньки Глафиры.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Картишӗнчи хур-кӑвакал чуна пырса тивмелле какаланӑ, ӗнесем тискеррӗн мӗкӗрнӗ.

До слуха донеслось истошное гоготание и звериный рев коров.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Грузовиксем пасара, хатӗрлев пункчӗсене ҫӗр улми, купӑста турттараҫҫӗ: пӗтӗм таврана сӗтеклӗ чӗрӗ купӑста шӑрши сарӑлнӑ пек туйӑнать, колхоз ферминчи ӗнесем канӑҫсӑррӑн мӗкӗреҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтараҫҫӗ: вӗсен, ӗнесен, кӑшт сивӗ лекнӗ техӗмлӗ купӑста ҫулҫисене, ҫул ҫине ӳксе юлнӑскерсене, чӗлхепе питӗ ҫаклатса илес килет.

Грузовики везут на рынок и заготовительные пункты картошку, капусту; свежий, сочный, холодный дух капусты пропитал, кажется, насытил весь здешний мир, и коровы на колхозной ферме беспокойно мычат, вожделенно раздувают ноздри: им, коровам, должно быть, очень хочется подцепить тронутый морозцем упоительно лакомый капустный лист, оброненный на дороге.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнесем каллех хӑйсен тӳрӗ тивӗҫне пурнӑҫлама тытӑннӑ ӗнтӗ.

Буренки вновь приступили к своим прямым служебным обязанностям.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уттарать вара вӑл ӗнесем хыҫҫӑн, суха касси тӑрӑх, пысӑк та ҫаврӑнӑҫусӑртарах, пуриншӗн те тӑван пек ҫывӑх этем.

Он уходит вслед за коровами по борозде, большой, неловкий и всем родной.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнесем хӑйсен ӗне тивӗҫне нумаях пурнӑҫласа пурӑнайман.

Недолго коровы исполняли свои прямые коровьи обязанности.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрлӗ галстука курсан, ӗнесем малтанах хӑратчӗҫ.

Красные галстуки поначалу пугали коров.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хире кӗтӗве хӑвалаҫҫӗ тесе, ӗнесем уялла савӑнсах утаҫҫӗ.

Лысенки и буренки шли в степь бойко, охотно, полагая, что гонят их на пастбище.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑхатӑп: пӗр тӗлте, ҫырма урлӑ ӗнесем каҫакан вырӑнта, икӗ ҫын сукмакпа васкасах чупса килеҫҫӗ.

Как раз в том месте, где через речку шел коровий брод, смотрю — по тропе к броду бегут опрометью какие-то двое мужчин.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл кӑвак, сарӑ сӑрсемпе ӳкернӗ картинкӑна илчӗ те (унта арҫын ачапа ӗнесем ӳкернӗччӗ): — Ку тата мӗскер япала? — тесе ыйтрӗ.

Он взял в руки синюю с желтым картинку, где был нарисован мальчик с коровами, и спросил: — Это еще что такое?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Таҫта автан авӑткаласа илет, хуллен юр ҫӑвать, хушӑран ӗнесем макӑрни, чӑхсем кӑтиклетни илтӗнкелет.

Где-то кукарекал петух, вяло летел снежок, изредка мычали коровы и кудахтали куры.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗнесем ҫаплах иртеҫҫӗ те иртеҫҫӗ.

А коровы все шли и шли.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех