Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмасть (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Негоро — е нимрен те шикленмен ҫын, е ҫак хӑрушӑ паллӑсене ӑнланмасть — хӑйне питӗ лӑпкӑ тытать.

Либо Негоро был человеком бесстрашным, либо не понимал этих грозных признаков — он остался совершенно спокоен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Няня пӗчӗк ачасене ытамласа тытнӑ та нимӗн те ӑнланмасть.

А няня схватила ребят, обняла и ничего не понимает…

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

«Тӗрӗс мар тунине йышӑнсан, мӗншӗн айӑпӑн ҫурри пӗтет?» — ыйтрӑм та эпӗ, Лидия Николаевна: «Ҫын хӑй каласа парать пулсан, вӑл хӑй айӑплине туйни пулать, ҫавӑнпа ӑна хытӑ айӑплама юрамасть. Пӑркаланать, суять пулсан, вӑл нимӗн те ӑнланмасть, ҫав йӑнӑша ӳлӗмрен тепӗр хут тума пултарать, ҫавӑнпа ӑна айӑпламалла», — терӗ.

А я спросил: «Почему, если сознался, полвины долой?» А Лидия Николаевна отвечает: «Если человек сам сказал, значит, он понял свою вину, и незачем его сильно наказывать. А если отпирается, говорит неправду — ну, значит, ничего он не понимает и в другой раз опять так сделает, и, значит, надо его наказать…»

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ача ӳстерсе курман ҫынсем: пур ача та пӗр пек, малтан вӑл нимӗн те ӑнланмасть, пысӑккисене йӗрсе-кӑшкӑрса чӑрмантарма ҫеҫ пӗлет, тесе шухӑшлаҫҫӗ пулӗ.

Может быть, тому, у кого никогда не было детей, кажется, что все младенцы на один лад: до поры до времени они ничего не понимают и умеют только плакать, кричать и мешать старшим.

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тетӗшӗ ҫавна ӑнланмасть иккен…

Неужели брат этого не понимает или не хочет понять?..

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ Еремее мӗншӗн вӑрҫнине Тёма ӑнланмасть, ҫавӑнпа ӑна кичем туйӑм пусса илет.

Тёма не понимает, за что отец бранит Еремея, и тоскливое чувство охватывает его.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫутӑ пайӑркисем-и вӗсем е сасӑсем-и, — вӑл ӑна ӑнланмасть.

Были ли это лучи или звуки, он не отдавал себе отчета.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Дуксис пакшана ӑнланмасть.

Дуксис не понял белочку.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Софья Ивановна ӑна ӑнланса илнинчен ытларах ун пек хыпартан пӑрӑнса иртнӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен Воропаев Лена ҫине мӗнле пӑхнине вӑл тахҫантанпах нимӗн те ӑнланмасть тата вӗсен ӗҫне хутшӑнас мар тесе сӑмах панӑ.

Софья Ивановна не то что не поняла бы ее, но скорее всего отмахнулась бы от новости, потому что давно уже ничего не понимала в отношениях Воропаева к Лене и дала себе слово ни во что не вмешиваться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паллах, ку хӗрарӑмран нимӗн те пӑчӑртаса кӑларма ҫуккине унта никам та ӑнланмасть.

Конечно, там никто не поймет, что из бабы невозможно ничего выжать.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑй экспорт ҫинчен те, импорт ҫинчен те нимӗн те ӑнланмасть, паха ӗҫсене пӑхса тухма хӑйӗн адвокат тусӗ патне ярса парать.

Он ничего не смыслил ни в экспорте, ни в импорте и поручал рассмотрение важных дел своему приятелю адвокату.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мӗн калать вӑл? — шухӑшларӗ Валентина. — Халӗ мӗн калани епле тӗрӗс мар, сиенлӗ пулнине неушлӗ ӑнланмасть вӑл!?»

«Что он говорит? — думала Валентина. — Неужели он не понимает, как неверно и вредно то, что он говорит?!»

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Нимӗн те курмасть, нимӗн те ӑнланмасть, нимӗн те илтмест.

— Ничего не видит, не понимает, не слышит.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл кӑкармалли ӗҫ хатӗрӗсене те ӑнланмасть!

Он прицепного инвентаря не понимает!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кунти халӑх ҫавна ӑнланмасть, — тӗпсакайӗнчен сиксе тухса каларӗ каҫӑр сӑмса.

— А здешний народ этого не понимает, — вынырнув из подпола, сказала курносенькая.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел ҫинчен ыйӑх тӗлӗшпе сиксе тӑнӑ Леон нимӗн те ӑнланмасть.

Соскочивший со стола Леон спросонок ничего не понимал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Анчах ӗҫне унӑн; хӑйӗн тумаллине, эпир тӑвасшӑн пулнине, тума путарнине ӑнланмасть вӑл!

— Только не понимает, что она — должна, а мы — хотим и можем!

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑнланмасть пулсан, хуть мӗн кала эсӗ ӑна, — тарӑхнипе пӳлнӗ ӑна Сӗрӗм.

— Да! говори ты ему, когда он не понимает, — с досадой перебил Дыма.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, Сӗрӗм хӑйне Лозинская тӑван шӑллӗ тесе нимӗҫе улталасшӑн пулнӑ, анчах нимӗҫ вӑл каланӑ пӗр сӑмахне те ӑнланмасть пулсан, мӗн шуйттанӗшӗн кирлӗ пултӑр-ха кунта унӑн чеелӗхӗ.

Дыма, конечно, схитрил, называя себя родным братом Лозинской, да какая уж там к чорту хитрость, когда немец ни слова не понимает.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Филька вара нимӗн те ӑнланмасть, вӑл хӑйӗн чӗлхине, ялан шӑлсем ҫумне тулӑксӑр ҫапӑнакан, ҫӑвара мӗн лекнӗ ҫавна чӑмлама пулӑшакан, анчах ҫакӑн пек пӗр сӑвӑ та туса калайман чӗлхине, пӗр шеллемесӗр тӑпӑлтарса кӑларнӑ пулӗччӗ.

А Филька ничего не понимал и готов был без сожаления вырвать свой язык, который только и делал, что колотился без толку о его зубы, помогая им жевать все, что попадало в рот, а ни одного такого стиха сочинить не мог.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех