Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӑшӗ (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑшӗ хыпнипе выльӑх шыв курман пек ӗҫет, ӗҫсе тӑранать те, леш еннелле ишсе каҫса, ҫыран хӗррипе хӑвӑрт юртса хӑпарать.

Конь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправляется через реку и быстрой рысью взбирается по крутому берегу.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Самӑйран тин вара, эрехӗ пуссах ҫитерсен, ӑшӗ ҫунни хӑй тӗллӗнех лӑпланнӑ пек пулсан, ытлашши хытах тӗлкӗшме пӑрахсан, пуҫне пуҫелӗк ҫумне сӗвентерет те урӑх тӑраймасть, йывӑррӑн та тикӗссӗн «хуп турттарма» тытӑнать…

Но вскоре хмельной сон сморил парня, и, припав к подушке, он громко, с посвистом захрапел…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий, йӑлӑнсан-йӑлӑнсан, алӑк кутӗнче тӗлсӗр-палсар тепӗртак сӗлкӗшленсе тӑрать-тӑрать те, ӑшӗ ҫуннине шывпа пусарасла, картишне пус патне тухмн шутлать.

Виталий повозился еще с замком, потом плюнул и решил пойти напиться из колодца да смочить запекшуюся на лбу рану.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ахӑртнех, ӑшӗ тапраннӑччӗ пулмалла унӑн, шереметӗн.

Видимо, надорвалась, бедняжка.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Кӗҫӗннине, амӑшӗ хулара чухне, аслипе вырттарма тивет, — ӑшӗ хыпнипе кӑмака кукринелле утрӗ Матви.

«Когда мать уедет в город, придется Маринке с Диной спать, уедет Ксения в больницу, и дом опустеет без нее.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑшӗ лӑпланмасӑр ҫуннӑ вӑхӑтсенче, иртсе кайнӑ ӗмӗр ҫинчен шухӑшлани пусса ҫитернӗ вӑхӑтсенче, вӑл сӗтел сунтӑхӗнчен ылтӑн сехетне кӑларса илнӗ те, алтупанӗ ҫине хурса пӑхса тӑнӑ.

В минуты сентиментальные, когда думалось как-то особенно грустно об уходившей жизни, он вынимал из ящика стола золотые часы и держал их в руке.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫак хура ҫӳҫлӗ кӗрнеклӗ ача, ҫиелтен пӑхма лӑпкӑ пек курӑннӑ пулин те, самаях ӑшӗ вӑркани сисӗнет.

Здоровый черноволосый парень казался растерянным, хотя внешне бодрился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑшӗ хыпнӑ Бобик, чӗлхине кӑларса, хыҫалта лӗпӗстетсе пырать.

Бобик, свесив на сторону сухой язык, уныло плетется сзади.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл, хӑйӗншӗн тата юлташӗсемшӗн пӑшӑрханаканскер, ӑшӗ пӑтраннине ҫӗнтерме тӑрӑшса, малалла ҫирӗппӗн утать.

Охваченный тревогой за себя и своих товарищей, он бодро шел вперед, стараясь подавить подступающую к горлу тошноту.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мирониха ӑшӗ вӑрканипе хуралса кайрӗ, ачасем ҫине кӑшкӑркалама тытӑнчӗ, пӳртӗнчен тухма та шикленсе тӑчӗ.

Мирониха почернела от беспокойства, цыкала на ребят, боялась уйти из хаты.

48 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑшӗ пӑтраннипе Митя сӑмахсене нимӗн ҫыхӑнусӑр каларӗ.

— От волнения Митя говорил несвязно, глотая слова.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шкап ӑшӗ тӗттӗм.

Внутри шкафа было темно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Апельсина каснӑ чухне сулахай алла тытаҫҫӗ те 6 — 8 пай туса хуппине ӑшӗ таран ҫиелтен касаҫҫӗ.

Апельсин берут в левую руку и надрезают вдоль него кожицу дольками до мякоти (6-8 долек).

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин инкек пуласса сиссе, ун ӑшӗ калама ҫук вӑркама тытӑнчӗ.

Он обмяк в ожидании какой-то страшной беды.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӗ хирӗлсе вӑркатчӗ пулин те, пӑртак ӑна хӑйӗн чун хавалӗ лӑплантарчӗ-ха: вӑл ӗҫленине ют куҫ курмарӗ.

Гнев так и распирал его душу, но он утешил себя тем, что никто из пришедших не увидел, чем занимался Шерккей.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вагон ӑшӗ часах шавлама пуҫларӗ, кӑшт вӑхӑт иртсен эпир Охотнӑй Ряд урамне ҫитсе тӑтӑмӑр.

В вагоне сразу стало шумно и тесно и вскоре были уже у Охотного ряда.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтарӑн ӑшӗ ҫунатчӗ, сивӗ шыв ӗҫсе ӑшне кантарчӗ.

И он залпом осушил ковш, внутри всё горело, теперь на душе стало легче.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапах та, темӗн сиссе, унӑн ӑшӗ вӑркама тытӑнчӗ.

И все же душа Шерккея не на месте.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫывӑрас ыйхи те ҫук, ҫиесси те килмест, ӑшӗ унӑн пӗр чарӑнмасӑр вӑркать, таҫта шалта, чӗре патӗнче, ӗмӗр сӳне пӗлми вут хыпса илнӗ тейӗн.

Не может ни спать, ни есть, одно чувствует: нестерпимо болит душа, а возле самого сердца полыхает неугасимое жгучее пламя.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӗ ҫуннине пусарас тесе, вӑл витререн пӗр курка шыв асрӗ, ӗҫесшӗн пулнӑ чух хӑйӗн мӗлкине асӑрхарӗ: тахӑш вӑхӑтра ун ҫамкине ӗмӗрне хӑпса ӳкми пӗр карӑнтӑк тарӑн йӗр хывӑннӑ.

Чтобы утолить жар души, он подошел к ведру с водой, хотел было зачерпнуть ковш и тут увидел свое отражение: неизвестно, в какое время на его лбу пролегла глубокая складка, которая не разгладится уже до скончания века…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех