Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳретме (тĕпĕ: ҫӳрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та Бӑрзобегунека фотографипе хӑтланни инҫетри ҫынсемпе ҫыру-тавраш ҫӳретме кансӗрлеместчӗ.

И то же время Бырзобегунек поддерживал переписку с внешним миром.

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хытӑ саспа калаҫма, пӗр-пӗрин патне ҫыру ҫӳретме, пӗринпе пӗри паллашма, кӗнеке тавраш вулама шикленсе пурӑнаҫҫӗ, чухӑнсене пулӑшма, хут вӗрентме хӑраҫҫӗ.

Боятся громко говорить, посылать письма, знакомиться, читать книги, боятся помогать бедным, учить грамоте…

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Пӑр ҫурӑлнӑ чух карап сӑмсине мӗнле вӑйсем витӗм кӳнине тупса палӑртать, ледокола хулӑн пӑр тӑрӑх ҫӳретме унӑн корпусне ҫирӗплетмелли ҫинчен ҫырать.

Он определил силы, действующие на носовую часть корабля при ломке льда, и указал, как нужно укрепить корпус для еще более успешной борьбы с тяжелым ледяным покровом.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак ыйтупа училищӗне ертсе пыракансем ҫыру ҫӳретме пуҫланӑ.

Началась длинная переписка.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫил мӗнлине пӑхмасӑрах карапа кирлӗ пек хӑвӑртлӑхпа кирек хӑш еннелле ҫӳретме май пулнӑ.

Теперь можно было независимо от ветра распоряжаться ходом и курсом корабля.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Девиаци карапсене тӗрӗс ҫӳретме чӑрмантарать.

Девиация мешала нормальному судовождению.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун чух вӑл хӑй карапсем ҫӳретме пуҫлӗ.

Тогда он сам будет командовать судном.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сана эп кун пирки малтан та каланӑччӗ-ха, вӑл Сахалин ҫурутрав мар, утрав пулнине, Амур тӑрӑх карапсем ҫӳретме май пуррине ҫирӗплетсе панӑ.

Я говорил тебе, он доказал, что Сахалин остров, а не полуостров, как думали раньше, что Амур судоходен.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Университет студенчӗсене вӗрентнӗ чухне ҫилҫутнатҫӑсене фронтра пуҫ хунӑ чӑваш ҫыравҫисен йӗрӗпе ҫӳретме тӑрӑшрӑм.

Когда учил студентов университета, я старался водить их по следам чувашских писателей, положивших голову на фронте.

Максим Ястран // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4892-%D0%9C% ... D0%BD.html

Тав Турра, ашшӗ ӑна пистолет тыткалама ҫеҫ мар, машина ҫӳретме те вӗрентнӗ.

Боже, как здорово, что папа научил ее не только обращаться с пистолетом, но и водить машину!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Саккӑрмӗш класа ҫитнӗ пулсан та машина ҫӳретме пӗлместӗн-и?

— В восьмом классе и не умеешь водить?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита, эс машина ҫӳретме пӗлетӗн-и? — ыйтрӗ Женя машинӑна тапратмалли уҫӑ вырӑнтах пулнине асӑрхаса.

— Маргарита, ты умеешь водить машину? — спросила Женя, увидев что ключ зажигания находится на месте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эпӗ Мускава таврӑнтӑм, — терӗ малалла, — ҫинчех вара хама Ленинграда куҫарттарасшӑн ӗҫ ҫӳретме тытӑнтӑм.

— Я вернулся в Москву, — продолжал он, — и сразу же стал хлопотать, чтобы меня перевели в Ленинград.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫук, луччӗ килӗнчех лартӑр, Туркменирех, ан тив пирӗн утлӑ ҫар валли хӑйсен ҫивӗч ахалтекинӗсене ҫӳретме вӗренттӗр.

Нет, лучше не надо, пусть уж сидит себе в Туркмении, объезжает горячих ахалтекинцев своих для нашей конницы.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Пенси пирки ӗҫ ҫӳретме пулнин.

— Который обещал похлопотать насчёт пенсии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӗҫ ҫӳретме пулчӗ.

 — Обещал хлопотать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗҫ ҫӳретме тесе.

Чтобы хлопотать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӗҫ ҫӳретме сӑмах пачӗ, пенси пирки ӗҫ ҫӳретме, — терӗ Вышимирский, — унтан вара килмерӗ.

— Обещал хлопотать, хлопотать, — сказал Вышимирский, — а потом не пришёл.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кукамӑшӗ Катьӑна урама тухма хушать, ашшӗ каллех Катьӑна ытларах уҫӑ сывлӑшра ҫӳретме хушать иккен.

Бабушка гонит Катьку на улицу — снова он: он велел, чтобы Катька почаще бывала на воздухе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Стариксем ҫапла кашни хӑй тӗллӗн шухӑшласа пурӑннӑ хыҫҫӑн, юлашкинчен пӗр-пӗринпе ӗҫе майлаштарма сӑмах панӑ, вара кашни хӑй енчен ӗҫ ҫӳретме тытӑннӑ.

Старики до тех пор обдумывали всё это каждый про себя, что наконец друг с другом и переговорились, обнялись, обещались дело порядком обработать и принялись о нем хлопотать каждый со своей стороны.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех