Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсене (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах Тарас паллакан ҫынсене нумай тӗл пулчӗ.

Тарас скоро встретил множество знакомых лиц.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ывӑлӗсем килнӗ ятпа Бульба мӗнпур сотниксене тата полкри чинра тӑракан мӗнпур ҫынсене пухма хушрӗ.

Бульба по случаю приезда сыновей велел созвать всех сотников и весь полковой чин, кто только был налицо.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ырӑ ҫынсене усаллисенчен уйӑрса илес тесе, — тавӑрнӑ йытӑ.

Собака ответила: — Чтобы отличить злых от добрых.

Йытӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сулайман патшара ларнӑ чухне (вӑл ҫынсене ҫеҫ мар, пӗтӗм чӗрчунсене те тытса тӑнӑ) пӗр ӑслӑ ҫын ун патне леш тӗнчерен чӗрӗлӗх шывӗ тултарнӑ чашӑк ҫӗклесе пынӑ та, ӑна Сулаймана тыттарса, ҫапла каланӑ, теҫҫӗ:

Говорят, что в царствование царя Сулаймана (а он правил не только людьми, но и всеми живыми существами) некий мудрый ученый принес из загробного мира чашу, полную живой воды, отдал ее Сулайману и сказал:

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Пирӗн княжествӑра тӗрлӗрен ал ӑсталӑхӗ пӗлекен ҫынсене шутласа та кӑларас ҫук, вӗсем пурте пирӗн валли ӗҫлеҫҫӗ.

— В нашем княжестве тьма-тьмущая всяких мастеров и умельцев, и все они работают на нас.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Пирӗн, пурне те тытса тӑракан ҫынсене, ал ӗҫе пӗлни мӗне кирлӗ? — тавӑрнӑ лешӗ.

— Зачем нам, владыкам, знать ремесла? — ответил тот.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗрремӗш пуканийӗ сӑмах-юмах илтсен, мӗн илтнине вӑл тӗл пулнӑ ҫынсене ҫийӗнчех каласа пама васкакан элекҫӗ евӗрлӗ.

Первая кукла похожа на того, кому стоит что-то услышать, как он сейчас же расскажет всем и каждому о том, что слышал.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Парнесенчен тӗлӗнсе кайнӑ султан, хӑй килӗнчи ҫынсене ҫав пуканесем пӗр-пӗринчен мӗнпе уйрӑлса тӑнине пӗлме хушать.

Подивился султан подарку и повелел придворным узнать, чем отличается одна кукла от другой.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуян князь ҫакна илтет те хӑй ҫывӑхӗнчи ҫынсене, ывӑлӗ патне кайса, ӑна мӗнле те пулин калаҫтармалли май тупма хушать.

Владетельный князь узнал об этом и повелел своим приближенным явиться к княжичу и тем ли, другим ли способом заставить его говорить.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унӑн ӗҫе — ҫынсене ырӑ тӑвасси те инкеке лекнӗ чухӑн ҫынсене хӑтарасси.

Его долг — делать добро людям и выручать из беды горемычных бедняков!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак хурчка ҫынсене, выльӑх-чӗрлӗхсене, тигрсене те ҫисе пурӑннӑ.

Стервятник этот пожирал людей и животных, даже тигров.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пускилсем унӑн хуҫи ҫынсене мӗнле улталани ҫинчен каласа панӑ.

Соседи рассказали ему, как несправедливо поступает его хозяин.

Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку юмахсем выҫлӑха пула хӑйсен ҫӗршывне пӑрахса ют ҫӗрсене ӗҫ шырама каякан ҫынсене кӑтартнинчен пуҫланаҫҫӗ.

Эти сказки начинаются с того, что люди, гонимые голодом, покидают свою родину и уходят на заработки.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Купцапа носильщик ҫинчен» тата «Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен» юмахсем чухӑн ҫынсене эксплуатацилекенсене кӑтартса параҫҫӗ.

В сказках «О купце и носильщике» и «О выжиге и его слуге» — люди, эксплуатирующие бедняков.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Козуба вара, ҫынсене сивӗтес мар тесе, хирӗҫ тухса калассинчен сыхланарах тӑчӗ.

И Козуба поостерегся выступить против: еще расхолодишь.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

12. Хамӑр списокра кӑтартнӑ ҫынсене администрацирен ӗҫрен кӑлармалла, вӗсене пур рабочисем те ӗҫрен кӑларттарас тесе йышӑнчӗҫ.

12. Уволить из администрации поименованных в особом списке, против которых высказалось окончательно большинство.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑш-пӗрисем ӗнтӗ хапха еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, кӗҫ-вӗҫ акӑ патша опричникӗсем, укҫашӑн та медальшӗн сутӑннӑ чунсем, сулӑмлӑрах пулма йӗнерсем ҫине тӑрса, кӑкӑрӗсене каҫӑртса, ҫынсене лашапа лайӑхрах таптатмалла пултӑр тесе, ҫӑварлӑхласа, чӗлпӗрӗсене туртса килсе ҫапӑнӗҫ.

Кое-кто уже повернул голову к воротам: вот-вот с гиком въедут опричники царские, рублем и медалью купленные души, вставая на стременах для большей упористости взмаха, разминая плечи, задирая уздечками конские морды вверх — так легче коня на человека бросить.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗнле вӗлерсе ҫаратнисем, хӗрсене лутӑрканисем, ӗмекен ачасене пуҫӗсемпе пӳрт стенисем ҫумне, хунар юписем ҫумне ҫапса вӗлернисем, ватӑ ҫынсене мӑка ҫӗҫӗсемпе пуснисем ҫинчен, пӗтӗм хула вилӗм шӑтӑкӗ пулса тӑричченех ашкӑннисем ҫинчен ҫырмашкӑн-и?..

Как написать о тех, кто убил и разграбил, изнасиловал девушек, убил грудных детей ударами о стену дома, об убитых об столбы фонаря, о тех, кто убил стариков тупыми ножами, о тех, кто баловался до тех пор, пока весь город не превратился в могилу?..

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑйсене виселица кӗтсе тӑракан ҫынсене тӑван ҫӗршыва илсе кайма та питӗ хӑрушӑ.

Да и жестоко везти на родину людей, которых там ожидает виселица.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн чухлӗ мухтавлӑ судносене шыва путарнӑ, мӗн чухлӗ паттӑр ҫынсене вӗлернӗ, мӗн чухлӗ тупӑсенчен пенӗ, мӗн чухлӗ мӑшкӑл, ултав тата тискерлӗх!

Сколько было потоплено славных судов, сколько замучено храбрых людей, которых заставляли с завязанными глазами идти по доске! Какая пальба из орудий, сколько лжи и жестокости!

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех